<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "mytei.dtd" [
	<!NOTATION JPEG PUBLIC "ISO DIS 10918//NOTATION JPEG Graphics Format//EN">
	<!NOTATION html SYSTEM "http://www.w3.org/Markup">
	<!NOTATION xml SYSTEM "http://www.w3.org/TR/REC-xml">
	<!NOTATION xslt SYSTEM "http://www.w3.org/TR/xslt">
	<!NOTATION dtd PUBLIC "-//W3C//DTD Specification::19980323//EN">
	<!NOTATION zip SYSTEM "nogopzoeken">
	<!ENTITY brunov07.xml SYSTEM "brunov07.xml" NDATA xml>
	<!ENTITY mytei.dtd SYSTEM "mytei.dtd" NDATA dtd>
	<!ENTITY bruno-main.xsl SYSTEM "bruno-main.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-basics.xsl SYSTEM "bruno-basics.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-bibl.xsl SYSTEM "bruno-bibl.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-toc.xsl SYSTEM "bruno-toc.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-struct.xsl SYSTEM "bruno-struct.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-special.xsl SYSTEM "bruno-special.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-figures.xsl SYSTEM "bruno-figures.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-app.xsl SYSTEM "bruno-app.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-misc.xsl SYSTEM "bruno-misc.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-front.xsl SYSTEM "bruno-front.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno-param.xsl SYSTEM "bruno-param.xsl" NDATA xslt>
	<!ENTITY bruno.zip SYSTEM "bruno.zip" NDATA zip>
	<!ENTITY brunoas2jpg SYSTEM "brunoas2.jpg" NDATA JPEG>
	<!ENTITY burnteil SYSTEM "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/Lite/index.html" NDATA html>
	<!ENTITY covecode SYSTEM "http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html" NDATA html>
	<!ENTITY gentcell SYSTEM "http://www.phys.uu.nl/~vgent/cellarius/cellarius.htm" NDATA html>
	<!ENTITY koomelek SYSTEM "http://www.etcl.nl/etclnieuw/Projecten/eta.htm" NDATA html>
	<!ENTITY mlaguidelines SYSTEM "http://sunsite.berkeley.edu/MLA/guidelines.html" NDATA html>
	<!ENTITY oasyscoversgmlxml SYSTEM "http://www.oasis-open.org/cover/sgml-xml.html" NDATA html>
	<!ENTITY oasyscoverxsl SYSTEM "http://www.oasis-open.org/cover/xsl.html" NDATA html>
	<!ENTITY pizzachef SYSTEM "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/newpizza.html" NDATA html>
	<!ENTITY saxonindex SYSTEM "http://users.iclway.co.uk/mhkay/saxon/index.html" NDATA html>
	<!ENTITY seamlist SYSTEM "http://etext.lib.virginia.edu/tei/uvatei12.html" NDATA html>
	<!ENTITY seamquic SYSTEM "http://etext.lib.virginia.edu/tei/teiquic.html" NDATA html>
	<!ENTITY teiconsortium SYSTEM "http://www.tei-c.org/" NDATA html>
	<!ENTITY teiguidelines SYSTEM "http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/" NDATA html>
	<!ENTITY unicodecharts SYSTEM "http://www.unicode.org/charts/web.html" NDATA html>
	<!ENTITY teihtmlxsl SYSTEM "http://users.ox.ac.uk/~rahtz/tei/" NDATA html>
	<!ENTITY w3crecxml SYSTEM "http://www.w3.org/TR/1998/REC-xml-19980210" NDATA html>
	<!ENTITY w3crecxp SYSTEM "http://www.w3.org/TR/1999/REC-xpath-19991116" NDATA html>
	<!ENTITY w3crecxslt SYSTEM "http://www.w3.org/TR/1999/REC-xslt-19991116" NDATA html>
	<!ENTITY w3cwdxsl SYSTEM "http://www.w3.org/TR/2000/WD-xsl-20000112" NDATA html>
	<!ENTITY xpindex SYSTEM "http://www.jclark.com/xml/xt.html" NDATA html>
	<!ENTITY olb SYSTEM "http://www.onlinebible.org/" NDATA html>
	<!ENTITY digprojhtm SYSTEM "http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/digitaal/college/digitaal.html" NDATA html>
]>
<TEI.2 lang="NL"> 
  <teiHeader> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title>Claegh-Liederen Ieremia, en het Hooge-liedt Salomons. Na de
			 laetste oversettinge des Bibels berijmt door Henrick Bruno, con-rector in de
			 Latijn-sche Schole tot Hoorn. Een elektronische editie.</title> 
		  <author><name type="person" id="HB" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
		  <editor><name type="person" reg="Boot, Peter">Peter Boot</name></editor>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>Elektronische editie.<date>21-02-2001</date></edition>
			<respStmt>
				<resp>Transcriptie door: </resp><name type="person" id="LT" reg="Teeuw, L.">L. Teeuw</name>
				<resp>Correctie van transcriptie door: </resp><name type="person" id="FH" reg="Huisman, F.W.">Frans Huisman</name>
				<resp>Vertaling van brieven uit het Latijn: </resp><name type="person" id="CN" reg="Niet, C. de">C. de Niet</name>
				<resp>Verzorging van de editie: </resp><name type="person" id="PB" reg="Boot, Peter">Peter Boot</name>
			</respStmt> 
		</editionStmt>
		<publicationStmt> 
		  <p>Geen.</p> 
		</publicationStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <p>Zie de beschrijving van de drukgeschiedenis in <ptr target="druk"/></p> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <encodingDesc>
		 <editorialDecl>
			  <p>Zie de verantwoording in <ptr target="ed"/></p> 
		 </editorialDecl>
		 <variantEncoding method="parallel-segmentation" location="external"/>
	 </encodingDesc>
	 <profileDesc> 
	 	<langUsage>
	 		<language id="EL">Grieks</language>
	 		<language id="EN">Engels</language>
	 		<language id="LA">Latijn</language>
	 		<language id="NL">Nederlands</language>
	 	</langUsage>
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date>2001-02-21</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>PB</name> 
		  </respStmt> 
		  <item>Kleine correcties.</item> 
		</change>
		<change> 
		  <date>2000-05-14</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>PB</name> 
		  </respStmt> 
		  <item>Kleine correcties. Noot over Cellarius uitgebreid.</item> 
		</change>
		<change> 
		  <date>2000-05-07</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>PB</name> 
		  </respStmt> 
		  <item>Editie afgerond.</item> 
		</change>
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front> 
	 	<titlePage><docTitle><titlePart>Bruno's Hooghe-Liedt</titlePart></docTitle></titlePage>
	 	<div id="toc" type="L1">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. Table of contents.</p>
			</argument>
	 		<head>Inhoudsopgave</head>
			<divGen type="globtoc"/>
		</div>
	 	<div id="inl" type="L1" n="1">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. Introduction.</p>
			</argument>
	 		<head>Inleiding</head>
	 		<p>Op deze pagina's toon ik je een editie van de berijming van het 
	 		Hooglied door <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name><figure entity="brunoas2jpg" rend="right"/>. 
	 		<name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> (1620/21 tot 1664) was een dichter uit de gouden eeuw 
	 		die voornamelijk nog bekend is als de gouverneur van de kinderen van 
	 		<name type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">Huygens</name>.</p>
	 		<p>De dichter <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> schreef zowel vrome calvinistische als tamelijk scatologische verzen. 
	 		Hij berijmde een treurspel over <name type="person" reg="More, Thomas">Thomans More</name> en berijmde 
	 		bovendien een aantal bijbelboeken, waaronder de Psalmen. Ik houd me hier alleen bezig met zijn 
	 		Hoogliedberijming.</p>
	 		<p>Behalve een editie van <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name>'s Hooglied is dit voor mij ook een onderdeel van mijn studie 
	 		Nederlands aan de universteit van Utrecht. Het project is uitgevoerd in het kader van een 
	 		<xref doc="digprojhtm">digitaliseringsproject</xref>. Bovendien is het een proefproject om de bruikbaarheid van XML voor 
	 		electronische edities te onderzoeken.</p>
	 		<p>De voornaamste onderdelen van de editie worden gepresenteerd in het linkerframe. Vanuit het 
	 		hoofdmenu bovenaan de pagina kun je het onderdeel selecteren waarin je 
	 		ge&iuml;nteresseerd bent. (Voor het bijwerk en de mogelijkheden voor het rechterframe verschijnt een submenu door de muis te 
	 		plaatsen op de items in het hoofdmenu). Ook de <ptr target="toc"/> kun je steeds oproepen 
	 		via de menubalk.</p>
	 		<p>Het vervolg van de editie is als volgt georganiseerd: eerst beschrijf ik kort 
	 		<ref target="bruno">het leven en werk van Bruno</ref>, daarna volgt <ref target="hl">een toelichting 
	 		op zijn berijming en bronnen</ref>. Ik behandel daarna <ref target="druk">de drukgeschiedenis 
	 		en de overgeleverde exemplaren</ref> van Bruno's Hooglied. De eigenlijke <ref target="txt1656">tekst van de 
	 		berijming</ref> volgt daarop. Voor wie zich nader in de gebruikte technieken wil 
	 		verdiepen verantwoord ik die in <ptr target="ed"/>. Daarna volgt nog een aantal bijlages. 
	 		Een paar van de bijlages (de <ref target="notes">noten</ref>, de <ref target="app">varianten</ref> en 
	 		de <ref target="sv">Hoogliedtekst  
	 		uit de Statenvertaling</ref>) zullen normaal gesproken getoond worden in het rechterframe.</p> 
	 		<p>Wie het geheel wil doorlezen kan dat doen door steeds op het rechterpijltje boven- 
	 		of onderaan de pagina te klikken. (Als je werkelijk van plan bent dit in z'n geheel 
	 		te gaan lezen, kun je ook de hele editie <ref target="down">downloaden</ref>).</p>
	 		<p>Tenslotte: mijn dank gaat uit naar het Tekstarchief 
	 		Gereformeerd Erfgoed en dhr. F.W. Huisman voor het ter beschikking stellen van de tekst en 
	 		uitgebreid vooronderzoek, en naar dhr. 
	 		C. de Niet voor de vertalingen van Bruno's brieven.</p>
	 		<p>Veel plezier!</p>
	 		<p>Peter Boot</p>
	 	</div>
	 	<div id="bruno" type="L1" n="3">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. Life of Bruno, 
				his poetry, his tutorship of the sons of Constantijn Huygens.</p>
			</argument>
	 		<head>Over Henrick Bruno</head>
		 	<div id="bruno1" type="L2" n="1">
	 			<head>Van Kalis-bende</head>
	 			<p>Wie was <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name>? Over zijn leven is maar weinig 
	 			bekend<note>De gegevens in deze paragraaf zijn voornamelijk afkomstig uit 
	 			de uitstekende artikelen van Strengholt, <bibl><ptr target="streklei"/></bibl> (voornamelijk over 
	 			<name reg="Bruno, Alida" type="person">Alida Bruno</name>, Henrick's zuster, ook dichteres) en <bibl><ptr target="stredich"/></bibl>. 
	 			<bibl><ptr target="heerjong"/></bibl> geeft de aantekeningen van Huygens over de jeugd en opvoeding van 
	 			zijn zonen. <bibl><ptr target="komrzeve"/></bibl> 
	 			drukt een aantal van <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name>'s frivolere gedichten af, <bibl><ptr target="strohart"/></bibl> 
	 			geeft een paar vromere verzen. Oudere, soms weinig accurate of nogal opini&euml;rende literatuur over Bruno is te vinden in: <bibl><ptr target="aabiog"/></bibl>, 
	 			<bibl><ptr target="fredbiog"/></bibl>, <bibl><ptr target="halepanp"/></bibl> 
	 			en <bibl><ptr target="molhnnbw"/></bibl>.</note>. 
	 			In een grafschrift voor zichzelf portretteerde hij zich als volgt:</p>
				<cit>
					<quote rend="display">
						<text>
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></docAuthor>
								<lg>
									<head>Epitaphium meum</head>
									<opener>doodtlick kranck zijnde, inden Hage 1641</opener>
									<l>Al doodt is <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name>. wie? een Dichter slecht en recht<note>eenvoudig, onopgesmukt.</note>.</l>
									<l>Vraeght ghy, waer Bruno, die al doodt is, nu mag leggen?</l>
									<l>Is't wetens pijne waerdt, 't geen hij wou liever seggen,</l>
									<l>Dat laet van <name type="person" reg="Publius Ovidius Naso">Naso</name><note>Publius Ovidius Naso, Romeins dichter, 43 voor tot 17 na Chr. Kan iemand het citaat in de volgende regel thuisbrengen?</note> met drie woorden zijn geseght:</l>
									<l rend="ital">Een kalen Droes<note>'Droes': kerel, duivel; 'kalen droes': stakker, stumper. WNT s.v. droes (I)</note> leidt over-al.</l>
									<l>Soeckt nae zijn graf nu niet met al.</l>
									<l>Want Bruno was van Kalis-bende<note>Kalis-bende: 'het gezelschap, genootschap, het geslacht, de familie der kalissen, vagebonden', WNT s.v. kalis (I). Een 'kalis' kan ook zijn: een pleziermaker, en van daar ook 'arme drommel'</note>;</l>
									<l>Soo heeft zijn graf begin, noch ende;</l>
									<l>En 't is dan seecker, en gewis,</l>
									<l>Dat 't over-al, dat's nergens, is.</l>
								</lg>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><ptr target="brunmeng"/>, <biblScope>p. 399</biblScope></bibl>
				</cit>
				<p><quote rend="quoted">Een dichter slecht en 
				recht</quote>, maar ook <quote rend="quoted">een kalen Droes</quote>, en 
				<quote rend="quoted">van Kalis-bende</quote>. Een ander gedicht heeft de 
				titel <title>BRUNO allemans vriendt</title>:</p>
				<cit>
					<quote rend="display">
						<text>
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></docAuthor>
								<lg>
									<head><name type="person" reg="Bruno, Henrick">BRUNO</name> allemans vriendt</head>
									<l>Met allerhande slagh wil ick wel ommegaen,</l>
									<l>'t Sy dat haer saecken vet, 't sy dat sy maeger staen;</l>
									<l>Want, arme zijn mijn' Bro&ecirc;rs, en rijcke zijn mijn' Heeren;</l>
									<l>Het een volck heb ick lief, het ander moet ick eeren.</l>
								</lg>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><ptr target="brunmeng"/>, <biblScope>p. 90</biblScope></bibl>
				</cit>
				<p>Het gedichtje versterkt de indruk die het grafschrift gaf: ook al was Bruno 
				niet echt arm, hij zag zichzelf als, of wil zich tonen als, iemand die niet 
				thuishoort in het gezelschap van de 'Heeren'.</p>
				<p>Als hij in zijn laatste jaren onderdak vindt in het 
				<name type="org" reg="Pietershof">Pietershof</name> te <name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name> prijst hij de regenten van het Pietershof niet 
				alleen omdat ze hem voeden, maar ook omdat ze hem zo dicht 
				bij 'Harmen'<note>WNT s.v. Harmen: Harmens huisje, verbloemde benaming voor het heimelijk gemak.</note> hebben gehuisvest:</p>
				<cit>
					<quote rend="display">
						<lg>
							<l>Die soo wel een go&ecirc; plaets vondt</l>
							<l>Voor mijn neers, als voor mijn mondt.</l>
						</lg>
					</quote>
					<bibl><ptr target="brunmeng"/>, <biblScope>p. 155</biblScope></bibl>
				</cit>
				<p>De gedichten <cit><quote rend="quoted">geven geen gunstig 
				denkbeeld van zijn wandel</quote><bibl> <ptr target="fredbiog"/></bibl></cit>, 
				vonden <name type="person" reg="Frederiks, J.G.">Frederiks</name> en <name type="person" reg="Branden, Jos. F. van der">Van der Branden</name>, maar <name type="person" reg="Witsen Geysbeek, P.G.">Witsen Geysbeek</name> 
				schrijft <cit><quote rend="quoted">Hij schijnt een vrolijke gast 
				geweest te zijn; zijne invallen hebben veel overeenkomsten met die 
				van <name type="person" reg="Focquenbroch, Willem Godschalck van">Focquenbroch</name></quote><bibl> <ptr target="witsbiog"/></bibl></cit>.</p>
		 	</div>
		 	<div id="bruno2" type="L2" n="2">
	 			<head>Het serieuze werk</head>
				<p><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> schreef natuurlijk meer dan puntdichten zoals hierboven aangehaald. <name type="person" reg="Strengholt, L.">Strengholt</name> somt op:</p>
				<list type="simple">
					<item>gelegenheidsgedichten voor nationale, lokale en familie-gebeurtenissen;</item>
					<item>vertalingen van klassieke auteurs: <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> berijmde de <title>Eclogae</title> van <name type="person" reg="Vergilius">Vergilius</name> en vertaalde een aantal zangen van <name type="person" reg="Horatius">Horatius</name>, waaronder de beroemde lof op het landleven. De aanvang luidt:
						<cit>
							<quote rend="display">
								<lg>
									<l>Geluckigh is hy, die verr' van bekommernissen</l>
									<l>(Gelijckerwijs het volck van d'eerste weerelt was)</l>
									<l>Met eygen' ossen ploeght op vaederlicke landen,</l>
									<l>En die vrij van de schult en alle woeker leeft;</l>
								</lg>
							</quote>
							<bibl><ptr target="brunmeng"/>, <biblScope>p. 38</biblScope></bibl>
						</cit>
					</item>
					<item>berijmingen van een aantal bijbelboeken, waaronder de Psalmen;</item>
					<item>een berijming van een treurspel over het leven van <name type="person" reg="More, Thomas">Thomas More</name>.</item>
				</list>
				<p>Vervolgens geeft <name type="person" reg="Strengholt, L.">Strengholt</name> een aantal feiten die duidelijk 
				maken dat Bruno in zijn tijd een zekere waardering heeft 
				genoten: gedichten van zijn hand werden opgenomen in verschillende 
				verzamelbundels, zijn techniek van berijmen werd 
				geprezen (door <name type="person" reg="Voetius, Gisbertus">Voetius</name>) en nagevolgd (door 
				bijvoorbeeld <name type="person" reg="Sluiter, Willem">Willem Sluiter</name> en <name type="person" reg="Donker, Dirck">Dirck Donker</name>). 
				Strengholt oordeelt uiteindelijk <cit><quote rend="quoted">Hij 
				was zich van de grenzen van zijn capaciteiten 
				goed bewust. Hij behoort dan ook niet 
				toevallig tot de vrijwel vergeten dichters 
				uit de gouden eeuw. Dat neemt niet weg dat hij 
				met zijn bescheiden talentje gewoekerd heeft en 
				bij tijden een vers schreef dat ons ook nu nog weet 
				te treffen</quote><bibl><ptr target="stredich"/>, 
				<biblScope>p. 238</biblScope></bibl></cit>.</p>
		 	</div>
		 	<div id="bruno3" type="L2" n="3">
	 			<head>Het leven</head>
				<p>Behalve in het Nederlands schreef Bruno ook in het Latijn. 
				Het is dankzij zijn Latijnse verzen dat hij in 1638 
				een aanstelling verwerft als huisleraar van de 
				zonen van <name type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">Constantijn Huygens</name>. Huygens schrijft dat <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> 
				bij zijn aanstelling niet ouder is dan 18 
				jaar, <cit><quote rend="display">maer geleert, ende, soo mij 
				bleeck bij ettelicke gedruckte Poemata van sijn maexel, 
				meer als gemeen daerin ervaren, ende de Latiniteit voorders 
				seer kondigh ende machtigh. Desen jongeman (die seer 
				begeerigh was bij mij te woonen) gesproken hebbende, 
				ben ick te vreden geweest, ten aensichte van 'tgene 
				voornoemt is, als mede van modestie ende probiteit die 
				mij sijn physiognomie scheen te beloven, hem tot de 
				institutie van mijne studenten te beproeven.  Ende 
				is alsoo met het beghin van Novemb. deses jaers in 
				mijn huys. gekomen.</quote><bibl><ptr target="heerjong"/>, 
				<biblScope>p. 126</biblScope></bibl></cit></p>
				<p>Bruno was geboren in 1620 of 1621 in <name type="geog" reg="Middelie">Middelie</name>, 
				een dorp bij <name type="geog" reg="Edam">Edam</name>, waar zijn vader <name type="person" reg="Bruno, Martinus">Martinus Bruno</name> predikant 
				was. De familie verhuisde in 1624 naar <name type="geog" reg="Alkmaar">Alkmaar</name>. 
				In 1635 ging <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick</name> samen met zijn oudere 
				broer <name type="person" reg="Bruno, Johannes">Johannes</name> studeren in <name type="geog" reg="Leiden">Leiden</name> en verbleef er 
				in het <name type="org" reg="Statencollege">Statencollege</name>. Het zal de bedoeling zijn 
				geweest dat hij predikant werd (zoals zijn 
				grootvader, vader, oom en broer), maar zijn 
				belangstelling ging uit naar de po&euml;zie. Hij 
				werd dus geen predikant, en zou de rest van zijn 
				leven in zijn onderhoud voorzien, of proberen te 
				voorzien, in het onderwijs.</p>
				<p>Bruno bleef negen jaar bij Huygens in dienst, 
				en het is dus niet helemaal rechtvaardig om te 
				spreken van een <cit><quote rend="quoted">mislukte 
				proef</quote><bibl><ptr target="fredbiog"/></bibl></cit>. 
				Toch kan niet gezegd worden dat Huygens erg tevreden 
				over Bruno was. Als in het eerste jaar ziet hij zich 
				gedwongen zelf een aantal lessen aan de kinderen te 
				geven <cit><quote rend="display">doordien ick <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Brunonem</name> 
				bevonde seer ongelijck de rapporten mij van hem 
				gedaen, ende, uytgesondert de Latijnsche tale, 
				neffens eenighe goede ervaerentheid in de Poesie, in 
				alle andere dingen gansch simpel, onervaeren, ende selfs 
				traegh om ijetwes anders aen te nemen oft te konnen 
				begrijpen.</quote><bibl><ptr target="heerjong"/>, 
				<biblScope>p. 126</biblScope></bibl></cit>Bruno 
				heeft bovendien de grootste problemen 
				<name type="person" reg="Huygens, Constantijn (jr.)">Constantijn</name> en <name type="person" reg="Huygens, Christiaan">Christiaan</name> bij de les te houden.</p> 
				<p>Bij de jongere zoon <name type="person" reg="Huygens, Philips">Philips</name> blijkt dat Bruno 
				inderdaad niet zo'n goede leraar is. Huygens in 
				1645: <cit><quote rend="display"><name type="person" reg="Huygens, Philips">Philipjen</name> vorderde all dese 
				tijd slappelic, maer mij is nader hand wel gebleken, dat het 
				hem niet geschort hadde als aen een goed, en neerstigh Preceptor 
				endie die hem met discrete authoriteit, ende neersticheit 
				hadde weten aen te voeren.</quote><bibl><ptr target="heerjong"/>, 
				<biblScope>p. 141</biblScope></bibl></cit>Toch houdt Huygens 
				Bruno nog enige tijd bij zich, <cit><quote rend="display">tot mijn 
				eighen gebruijck, alsoo hem niet kan benomen werden, dat 
				hij een seer goed literateur ende Poeet is; ende ick in die tyd 
				voor hadde onder sijne correctie mijne Nederlandsche gedichten te 
				doen drucken, daervan doch voor dit jaer niet en gebeurde, komende 
				alleenlyc uijt het werxken genaemt <title rend="plain">Euphrasia</title> ofte <title rend="plain">Oogentroost</title>.</quote><bibl><ptr target="heerjong"/>, 
				<biblScope>p. 145</biblScope></bibl></cit></p>
				<p>Na zijn ontslag bij Huygens vertrekt Bruno naar zijn 
				familie in Alkmaar. Voor zijn sollicitaties vraagt hij nog 
				regelmatig Huygens' protectie. In 1648 wordt hij rector aan de 
				Latijnse school in <name type="geog" reg="Rhenen">Rhenen</name>, wat geen succes wordt: in zijn 
				brieven klaagt hij over het geschreeuw van de schooljeugd. Hij vertrekt 
				na korte tijd, en wordt in 1650 conrector in <name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name>, en blijft dat 
				meer dan tien jaar. Er is gesuggereerd dat hij uiteindelijk wegens wangedrag 
				ontslagen is<note><bibl><ptr target="fredbiog"/></bibl></note>, maar ik heb hiervoor geen aanwijzingen. <name type="person" reg="Strengholt, L.">Strengholt</name>: 
				<cit><quote rend="quoted">We zullen er wel niet ver naast zitten als we 
				aannemen dat hij zich ook in Hoorn slechts met de grootste moeite - maar 
				deed hij er werkelijk moeite voor? - als schoolmeester wist staande 
				te houden, dat hij zijn geestkracht vooral richtte op de 
				beoefening van de letteren, en dat zijn ontslag voor alle partijen de 
				lang begeerde afsluiting was van een niemand gelukkig makende situatie</quote><bibl><ptr target="stredich"/>, 
				<biblScope>p. 233</biblScope></bibl></cit>.</p>
				<p>De laatste jaren van zijn leven verbleef het Pietershof te Hoorn. 
				Hij overleed in 1664 te Alkmaar.</p>
		 	</div>
		</div>
	 	<div id="hl" type="L1" n="4">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				About Bruno's text. A comparison with the 'Statenvertaling'.</p>
			</argument>
	 		<head>Over Bruno's Hoogliedberijming</head>
		 	<div id="hl1" type="L2" n="1">
		 		<head>Het Hooglied in de letterkunde van de 17e eeuw</head>
				<p>Het Hooglied is in de zeventiende eeuw meerdere malen berijmd<note>Naast 
				Bruno's berijming noemt <name type="person" reg="Strengholt, L.">Strengholt</name> in <ptr target="revihogh"/> de berijmingen 
				van <name type="person" reg="Beeckman, Jacob">Jacob Beeckman</name>, 
				<name type="person" reg="Revius, Jacobus">Jacobus Revius</name>, 
				<name type="person" reg="Ampzing, Samuel">Samuel Ampzing</name>, 
				<name type="person" reg="Sluiter, Willem">Willem Sluiter</name>, 
				<name type="person" reg="Vogellius, Hieronymus">Hieronymus Vogellius</name>, 
				<name type="person" reg="Brune, Johan de">De Brune</name>, 
				<name type="person" reg="Oosterwyck, Volckerus van">Van Oosterwyck</name> en 
				<name type="person" reg="Altius, Arnold">Arnold 
				Altius</name>.</note>. <name type="person" reg="Blom, N. van der">Blom</name><note>In <ptr target="blomgrep"/></note> speculeert 
				over de reden van de populariteit van het Hooglied en zoekt die 
				in de mogelijkheid voor gebruik op school. De stof van het 
				Hooglied zou geschikt zijn om Rome te bestrijden en toch ook een 
				meer persoonlijk-emotionele lading hebben. Daardoor zou het 
				Hooglied kunnen hebben fungeren als tegenhanger van de 
				Marialiederen op de scholen van de Jezu&iuml;eten.</p>
				<p>Ik zal mij niet aan deze speculaties wagen. De verklaring van 
				Blom gaat in elk geval alleen op voor de 'zingbare' Hoogliedberijmingen 
				(zoals die van <name type="person" reg="Beeckman, Jacob">Beeckman</name>, over wie Blom schrijft). Bovendien was 
				niet alleen het Hooglied populair: ook de Klaagliederen en 
				(vooral) de Psalmen werden veel berijmd.</p>
	 		</div>
		 	<div id="hl2" type="L2" n="2">
		 		<head>De Hoogliedberijming van Revius</head>
				<p><name type="person" reg="Revius, Jacobus">Jacobus Revius</name> nam een 
				Hoogliedberijming<note>De berijming van Revius is uitgegeven en uitgebreid toegelicht
				door <name type="person" reg="Strengholt, L.">Strengholt</name> in <ptr target="revihogh"/></note> op 
				in zijn <title>Over-Ysselsche Sangen en Dichten</title>. 
				Juist omdat het werk enorm verschilt van het werk van <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name>, is het nuttig er 
				kort aandacht aan te besteden. 
				De berijming die Revius geeft is vrij. Hij volgt niet letterlijk de tekst van de 
				Bijbel maar geeft een interpreterende weergave. Waar de 
				Statenvertaling<note>Revius' berijming is van 1621 en dateert dus van voor de
				Statenvertaling. Hij baseerde zich op de vertaling met verklaringen 
				van Udemans (1616). Deze verklaring zou later grote invloed hebben op de vertaling van en 
				kanttekeningen bij het Hooglied in de Statenvertaling.</note>
				zegt 'Mijn Liefste is blank en rood' (<ref target="sv5:10">Hooglied 5:10</ref>) zegt Revius:</p>
	<cit><quote rend="display"><lg id="hl2.1"><l>Mijn Lief is wit, gants reyn en onbesmettet.</l>
	<l>Mijn Lief is root int minnen bloet ghenettet<note>'int minnen bloet ghenettet': gewassen in het bloed van de liefde.</note>.</l></lg></quote><bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>Vijfde Ghesanck, strofe 9</biblScope>.</bibl></cit>
	<p>Een ander voorbeeld van een interpolatie met religieus taalgebruik is:</p>
	<cit><quote rend="display"><lg id="hl2.2"><l>Nu wil ik hem al mijn leven</l>
	<l>Niet begeven</l>
	<l>Maar hem eeuwich blijven by.</l></lg></quote><bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>Derde Ghesanck, strofe 5</biblScope>.</bibl></cit>
				
	<p>Wel heel expliciet, en zonder parallel in de tekst van de Statenvertaling, is:</p>

	<cit><quote rend="display"><lg id="hl2.3"><l>Hoe onsalich was de stonde,</l>
	<l>Doe<note>'Doe': toen</note> de sonde</l>
	<l>Hiel mijn siel geboeijet vast:</l>
	<l>Als in weeld' ick sliep en sluymde</l>
	<l>En versuymde</l>
	<l>Mijn bevolen sorg' en last!</l></lg></quote><bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>Derde Ghesanck, strofe 1</biblScope>.</bibl></cit>

	<p>De interpreterende elementen in de eigenlijke tekst worden ge&euml;xpliciteerd door de korte beschrijvingen van de inhoud die Revius aan de gezangen vooraf laat gaan. Aan het derde gezang gaat vooraf:</p>

	<p><cit><quote rend="display">De Kercke in vrede sijnde verslapt in yver ende genade. Soeckt versterckinge by de Leraers. De selve gevonden hebbende, belooft stantvasticheyt. dreycht alle beroerders ende scheurmakers. Haer heerlicheyt ende vrymoedicheyt nade becoringhe. De bewaeringe Christi, het Euangelium, de Salicheyt: geleken by Salomoms lijf guarde, sijn Coetswagen, sijn trou-dagh.</quote><bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>'Inhout' Derde Ghesanck</biblScope>.</bibl></cit></p>

	<p>De berijming wordt ingeleid door een 'Ghebet' in de vorm van een sonnet. Het sextet luidt:</p>

	<cit><quote rend="display"><lg id="hl2.4"><l>Ah! schenckt mijn dorre siel een dropken vande bron</l>
	<l>Die vloeyde uut de borst uus Herders Salomon
	<note>De bron die uit de borst van 'uw herder Salomo' vloeide is het Hooglied zelf.</note>:</l>
	<l>Laet clincken in mijn dicht het 
	snerren<note>'snerren': 'In toepassing op het voortbrengen van tamelijk uiteenloopende geluiden', WNT s.v. snarren'.</note> sijner snaren:</l>
	<l>Terwijl ghy door de hant van <name type="person" reg="Maurits, 
	prins van Oranje">Maurits</name><note>Maurits, prins van Oranje, 1557-1625. Stadhouder van 1585 tot 1621.</note> uwen helt</l>
	<l>Doet bulderen de Zee en daveren het velt</l>
	<l>Om t'huys van uwe Bruyt<note>'uwe Bruyt': de kerk. 't'huys van uwe Bruyt' is dus de Republiek.</note> voor inval te bewaren.</l></lg></quote><bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>p. 41</biblScope>.</bibl></cit>

	<p>Voor Revius, zoveel is duidelijk, is de bruid niet zomaar 'de kerk', maar vooral de (Nederlandse) gereformeerde kerk. </p>

	<p>In technisch opzicht valt aan Revius' berijming op dat elke zang een 
	eigen strofevorm heeft. Bij elke zang wordt een wijsaanduiding gegeven 
	(een psalm of een ander geestelijk lied). De regellengte wisselt. Het rijm 
	is wisselend gepaard, gekruist of omarmend.</p>
	<p>De berijming door Bruno zal blijken in de meeste genoemde opzichten af te wijken 
	van die door Revius: Bruno houdt zich zeer letterlijk aan de bijbeltekst, 
	hij geeft geen toelichtingen en hij kiest een strakke versvorm die zeker niet bedoeld zal 
	zijn geweest om te zingen. Mogelijke verklaringen voor deze verschillen suggereren 
	zichzelf<note>Ik bied deze verklaringen aan voor wat ze zijn: 
	suggesties.</note>: Revius was behalve letterkundige ook predikant, 
	Bruno was alleen letterkundige. Voor Revius was het zijn dagelijks werk 
	bijbelteksten te verklaren of nog eens op andere wijze te verwoorden; 
	vandaar zijn eigen interpolaties en de korte beschrijvingen van de 
	inhoud per hoofdstuk. Bruno had zijn theologische opleiding niet 
	afgemaakt en het ligt voor de hand te veronderstellen dat hij zich minder vrij 
	zal hebben gevoeld op eigen gezag de bijbeltekst uit te breiden. Dat 
	Bruno geen zingbare berijming maakte kan verklaard worden uit het latere 
	ontstaan van zijn berijming: in 1656 werd de liedvorm niet meer beschouwd 
	als serieuze literatuur - in Revius' tijd was dat nog niet 
	zo<note>Zie <ptr target="groocorn"/>.</note>. </p>
	 		</div>

		 	<div id="hl3" type="L2" n="3">
		 		<head>De Hoogliedberijming van Bruno</head>
		 		<div id="hl3.1" type="L3" n="1">
		 			<head>Bruno's po&euml;ticale uitgangspunten</head>
					<p><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> heeft in het voorwoord van <ref target="biblC1">de druk van <date>1658</date></ref> een bericht aan de lezer opgenomen waarin hij zijn po&euml;ticale uitgangspunten heeft beschreven. Ik geef het hierna weer:</p>
					<cit>
						<quote rend="display">
							<text>
								<body>
									<head>Aen den leser</head>
									<salute>Beminde en <seg>bescheydene<note>'bescheydene': Oordeel hebbende, verstandig. WNT s.v. bescheiden (I).</note></seg> leser,</salute>
									<p>Veel woorden<note> Bruno's taalgebruik in deze alinea is 
									allesbehalve eenvoudig. Ik geef een beknopte parafrase: 'Veel inleidende woorden
									kunnen een goed werk niet slecht, en een slecht werk niet goed maken. 
									Gelieve daarom dit werk zo op te nemen als u zou willen dat een 
									ander het uwe op zou nemen.<lb/>
									Wat de stof en inhoud van het werk betreft, die is (vanwege zijn 
									Goddelijke oorsprong) zo ver boven 
									menselijke lof verheven als wij zelf ons beneden God bevinden.<lb/>
									Wat mijzelf betreft, op verzoek van een aantal bevriende heren heb 
									ik deze bijbelboeken in het Nederlands berijmd. Ik heb daarbij geprobeerd 
									mij zoveel mogelijk aan de woordelijke tekst van de Bijbel te houden. Ik
									weet wel dat het resultaat veel minder kwaliteit heeft dan het origineel.<lb/>
									Om mij hiervoor te verantwoorden zeg ik niet anders dan dat ik meer heb 
									gewild dan voor een mens mogelijk is. Ik wil U dan ook voorhouden, dat ik 
									mij opzettelijk aan allerlei rijmwetten niet zo heb gestoord. Ik heb 
									in sommige gevallen alleen de drift van de inkt willen volgen, zoals die nu 
									eenmaal op het papier viel, want ik meende dat mij in dit werk 
									meer aan de stof dan aan het stofferen gelegen moest zijn'.</note>, volgens 't gemeene spreeckwordt, vullen geen Sack, 
									en sullen veel min een goedt werck quaedt, of quaedt goedt maken. 't 
									Gelieve derhalve U E. soodanighen oogh over 't mijne te laten gaen, 
									soodanigen handt daer aen te slaen, met soodanigen hert hetselfde op 
									te nemen, als ghy van een ander over het uwe soudt wenschen en 
									verwachten. Siet men op de stoffe en inhoudt mijns wercks, die is 
									soo verre boven de menschelijcke lof, als wy alle beneden de Goddelijcke 
									zijn; sietmen op my, die de Mannen Godts, den 
									<emph rend="ital">verduldigen <name type="person" reg="Job">Iob</name></emph>, 
									den <emph rend="ital">Predikenden</emph>, <emph rend="ital">Spreuck-rijcken</emph>, 
									<emph rend="ital">Hoogh-zingenden <name type="person" reg="Salomo"> 
									Salomon</name></emph><note>Aan Salomo worden de bijbelboeken Prediker, 
									Spreuken en Hooglied toegeschreven.</note>, en 
									<emph rend="ital">Laegh-schreyenden <name type="person" 
									reg="Jeremia">Ieremias</name></emph>, in Neder-duytsche rijm, daertoe 
									van goede Heeren en vrienden versocht zijnde, en by de woorden van 
									de Text, soo veel mogelijck was, blijvende, hebbe gebraght, dan weet 
									ick wel, dat de stoffe, door het kleedt, daer in ick die gesteecken hebbe, 
									een on-uyt-spreeckelijck rockje sal uyt-trecken<note>Een 
									rokje uittrekken: slechter, slapper, van mindere kwaliteit doen worden. WNT s.v. rok (I).</note>. Maer wat sal ick dan 
									tot mijne verantwoordinge seggen? Niet anders, dan dat mijn wil soo 
									goedt geweest is, als geens menschen macht konde wesen. Willende derhalven 
									ock UE. te gemoedt voeren, dat ick met voor-dacht my aen Rijm-wetten van 
									twaelf en derthienen<note>het aantal lettergrepen in de alexandrijn, 
									de zesvoetige jambische dichtregel waarvan Bruno voor zijn berijmingen gebruik 
									maakte.</note>, van man-grooten<note>'man-grooten': formulering 
									waarin het bijvoeglijk naamwoord wordt geplaatst na het zelfstandig naamwoord 
									waar het bij hoort. De 'man-groot' werd door de zeventiende-eeuwse 
									taalhervormers afgekeurd als voorbeeld van onnederlands 
									taalgebruik in de po&euml;zie. Zie <bibl><ptr target="strivond"/>, 
									<biblScope>p. 213</biblScope></bibl></note>, gelijckmen die noemt, en van 
									stooters<note>'stooter': diverse aanhalingen in WNT s.v. stooten 
									(bv. 'Wat de taal en de versen van de Nederduitsche 
									Olimpia aangaat; men kan zeggen, dat de laatsten veeltyds hard en 
									stootende zyn', of 'Hunne Taal is van een zeer stooterige, en hakkelagtige 
									uytgalming') suggereren als betekenis voor 'stooter': 'harde, hakkelige, 
									onwelluidende uitdrukking'.</note>, &amp;c. hier en daer somtijds, op weynige plaetsen, niet hebben 
									willen stooten of binden, maer in sulcken gevalle alleen de drift des 
									inckts, soo als die uyt de Penne viel, achtervolgen, om dat ick my in 
									desen meer oordeelde aen de stoffe dan aen 't stofferen gebonden en 
									gelegen te wesen.</p>
									<signed>UL. Dienst-willigen<lb/><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></signed>
								</body>
							</text>
						</quote>
						<bibl><ptr target="biblC1"/>, <biblScope>p. *iii(v)</biblScope></bibl>
					</cit>
					<p>De laatste zinnen van dit citaat suggereren dat <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> aan de vorm van zijn
					berijming, aan het <quote rend="quoted">stofferen</quote>, maar weinig aandacht heeft
					willen besteden. Die suggestie is, althans voor het Hooglied<note>De tijd ontbrak 
					voor nadere studie van Bruno's andere berijmingen. Anders dan in de berijming 
					van het Hooglied maakt Bruno daar gebruik van afwisselend mannelijk en vrouwelijk 
					rijm. Wel is het rijm steeds gepaard (alleen in eerste hoofdstukken van de 
					berijming van de Spreuken worden andere rijmvormen gebruikt) en gebruikt Bruno 
					zesvoetige jambische versregels. Het zou interessant zijn om
					te proberen de constateringen uit deze en de volgende paragraaf toe te passen op die andere 
					berijmingen.</note>, niet helemaal terecht. De hele berijming is geschreven in 
					alexandrijnen. Alle regels hebben twaalf lettergrepen, met voorzover ik zie 2:1.2 (<quote 
					rend="quoted"><l copyOf="H2:1.2">placeholder</l></quote>) als enige uitzondering. Het rijm is 
					eenvoudig maar strak volgehouden (overal gepaard mannelijk rijm). 'Man-groten' heb ik
					niet aangetroffen<note>Zie het <ref target="hl3.1">Aen den leser</ref> hierboven.</note>.</p>
					<p>Het zijn eigenlijk vooral de onhandigheden in rijm, metrum en soms formulering waarin er 
					misschien w&eacute;l sprake is van het <quote rend="quoted">de drift des 
					inckts, soo als die uyt de Penne viel, achtervolgen</quote>. Zo laat Bruno 'ick'
					rijmen op 'lieffelick'<note>1:5.1-2:<quote rend="quoted"><l 
					copyOf="H1:5.1">placeholder</l>/<l copyOf="H1:5.2">placeholder</l></quote></note> 
					en 'tralien' op 'kenn'<note>2:9.3-4: <quote rend="quoted"><l copyOf="H2:9.3">placeholder</l>/
					<l copyOf="H2:9.4">placeholder</l></quote></note>. Het rijm in combinatie met het metrum leidt 
					soms tot moeizame lezingen, bijvoorbeeld in 7:8.5-6:</p>
					<quote rend="display"><l copyOf="H7:8.5">placeholder</l><lb/><l copyOf="H7:8.6">placeholder</l></quote>
					<p>Ook Bruno's formuleringen zijn soms wat ongelukkig; waar de Statenvertaling de begrijpelijke 
					mededeling doet <quote rend="quoted">Uw olien zijn goed tot reuk</quote><note>1:3</note> rijmt 
					Bruno <quote rend="quoted">Vw' Oly-reuck is goedt</quote>, wat eigenlijk alleen maar te 
					begrijpen is voor wie het origineel kent.</p>
					<p>De verklaring voor de verschillende onhandigheden moet waarschijnlijk worden gezocht 
					in de opgave die Bruno zich heeft gesteld: <quote rend="quoted">by de woorden van de 
					Text, soo veel mogelijck was, blijvende</quote> een qua rijm en metrum kloppende 
					berijming te vervaardigen. Waar Bruno niet aan de restricties van een voorbeeldtekst 
					gebonden is (zie bijvoorbeeld <ref target="A.1">het lijkdicht voor De Groot</ref> waarmee de druk 
					van 1656 opent) valt op hoe veel soepeler en krachtiger hij zich weet uit te drukken.</p>
					<p>Het is in dit verband interessant te wijzen op de voorrede bij Bruno's vertaling
					van <ref target="vergeclo">Vergilius' Eclogae</ref>. Bruno haalt er Huygens en Vondel 
					aan om te beargumenteren waarom het onmogelijk is een berijmde vertaling van de 
					<title>Eclogae</title> te geven zonder af te doen aan de inhoud. Die 
					onmogelijkheid is de reden <cit>
					<quote rend="quoted">dat ick in dese gherijmde vertalinghe van de Harders-kouten 
					de Po&euml;t niet alles, ofte niet soo wel, ('t gheen beyde on-moghelijck is) 
					in mijn Moeders tael doe seggen, als hy in de sijne geseydt 
					heeft</quote><bibl><ptr target="vergeclo"/>, <biblScope>p. 4</biblScope></bibl></cit>. </p>
	 			</div>
				<div id="hl3.2" type="L3" n="2">
		 			<head>Vergeleken met de Statenvertaling</head>
					<p>Het titelblad van de druk van 1656 beschrijft het werk als <quote rend="quoted">na de laetste oversettinge des Bibels berijmt door Henrick Bruno</quote>. 
					Zoals we al zagen in <ref target="hl3.1">de vorige paragraaf</ref> heeft <name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name> het werk ook ondernomen <quote rend="quoted">by de woorden van de Text, soo veel 
					mogelijck was, blijvende</quote>.</p>
					<p>Als we nu Bruno's tekst vergelijken met de tekst van de Statenvertaling, want dat is 
					natuurlijk de <quote rend="quoted">laetste oversettinge</quote> waarover het titelblad spreekt, 
					dan blijkt dat de verschillen inderdaad opvallend gering zijn.</p>
					<p>Een goede indruk van Bruno's trouw aan de letter van de Statenvertaling 
					geeft zijn berijming van het laatste vers:</p>
					<quote rend="display"><lg copyOf="H8:14"><l>placeholder</l></lg></quote>
					<p>De Statenvertaling<note>De tekst van de Statenvertaling die ik hier en elders in deze 
					editie heb gebruikt is de tekst van de uitgave van 1750; ik heb de tekst ontleend aan 
					<ptr target="onlibibl"/>. Voor een betrouwbare vergelijking zou het natuurlijk beter zijn 
					een versie van de Statenbijbel te gebruiken zoals Bruno die onder ogen gehad 
					zou kunnen hebben</note> zegt:</p>
					<quote rend="display"><l copyOf="sv8:14">placeholder</l></quote>
					
					<p>De meeste verschillen tussen Bruno's tekst en die van de Statenvertaling 
					vallen in &eacute;&eacute;n van de volgende categorie&euml;n:</p>
					<list type="simple">
						<item>spellingsverschillen</item>
						<item>toegevoegde of ingeslikte toonloze lettergrepen (Hooghe-liedt vs. Hooglied)</item>
						<item>gebruik van hoofdletters</item>
						<item>woorden (vooral woordjes) die direct zichtbaar zijn als 'vulling'</item>
						<item>naamvalsuitgangen vervangen door een voegwoord en v.v.</item>
						<item>synoniemen of bijna-synoniemen ('t gekus/de kussen)</item>
						<item>synonieme en bijna synomieme zinsformuleringen (andere 
						volgorde, passief wordt actief met 'men', 'dochteren van Jeruzalem' 
						vs. 'dochteren die in Jeruzalem zijdt')</item>
						<item>gebruik van een toekomende tijd of modaal werkwoord 
						zonder veel relevantie voor de inhoud</item>
						<item>een voltooide tijd vervangen door een onvoltooide tijd en v.v.</item>
						<item>samentrekkingen of oplossingen van samentrekkingen</item>
						<item>herhalingen</item>
						<item>een impliciete vergelijking die expliciet gemaakt wordt 
						door toevoeging van 'als' of 'gelijckerwijs als'</item>
						<item>etc.</item>
					</list>
					<p>Wijzingen zoals hierboven opgesomd behoeven in het algemeen geen andere verklaring dan 
					de motivaties van rijm en metrum. Voor de overige afwijkingen van de Statenvertaling geldt 
					dat ze voor een belangrijk deel ontleend zijn aan de kanttekeningen die in de Statenvertaling 
					de eigenlijke tekst vergezellen. Zeker in de gevallen waar Bruno's tekst werkelijk 
					andere of nieuwe betekenis introduceert, is dat bijna steeds het geval. In de noten 
					bij de betreffende passages heb ik dan steeds de kanttekening geheel of
					gedeeltelijk aangehaald. Hier noem ik verder alleen de voornaamste passage.</p>
					<p>De meest significante afwijking van de tekst van de Statenvertaling veroorlooft Bruno zich in zijn vertaling 
					van het eerste vers:</p>
					<quote rend="display"><lg copyOf="H1:1"><l>placeholder</l></lg></quote>
					<p>De Statenvertaling zegt eenvoudigweg: </p>
					<quote rend="display"><l copyOf="sv1:1">placeholder</l></quote>
					<p>In deze afwijking volgt Bruno nauwgezet de kanttekeningen. De toevoeging 
					<quote rend="quoted">dit is het Lied'ren Liedt</quote> is afkomstig uit de eerste kanttekening:</p>
					<cit><quote rend="display">Hebreeuws, het Lied der liederen;  dat is, een zeer schoon en bovenmate treffelijk lied. Zie de aantekening Gen. 9:25. </quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 1</biblScope>.</bibl></cit>
					<p>De toevoegingen van de tweede en derde regel zijn onleend aan de tweede kanttekening:</p>
					<cit><quote rend="display">Anders, hetwelk Salomo aangaat. Verstaande door Salomo Jezus Christus,  wiens voorbeeld Salomo geweest is in koninklijke hoogheid en glorie, alsook in wijsheid en in het onderwijzen des volks.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 2</biblScope>.</bibl></cit>
					<p>De kanttekening laat dus de mogelijkheid open dat Salomo niet de auteur van het <title>Hooglied</title> 
					is, maar dat het boek op een andere wijze op hem betrekking heeft. <ref target="kantstat">De Kanttekeningen</ref>, 
					en Bruno met hen, beschrijven Salomo als <quote rend="quoted">voorbeeld</quote> van Christus, als een prefiguratie of 
					voorafschaduwing. Van die voorafschaduwing worden drie aspecten genoemd: <quote rend="quoted">koninklijke 
					hoogheid en glorie</quote> (Bruno: <quote rend="quoted">throon</quote>), <quote rend="quoted">wijsheid</quote> en 
					<quote rend="quoted">het onderwijzen des volks</quote> (Bruno: <quote rend="quoted">leer</quote>).</p>
					<p>De laatste regel van dit vers, <quote rend="quoted"><l copyOf="H1:1.4">placeholder</l></quote> kan Bruno 
					ontleend hebben aan de korte beschrijving van de inhoud van het <title>Hooglied</title> die in de 
					Statenvertaling aan de eigenlijke vertaling voorafgaat. Het <title>Hooglied</title> wordt er (o.a.) gekenmerkt als 
					<cit><quote rend="quoted">Het is een gesprek tussen CHRISTUS als Bruidegom en de Bruid, zijne kerk, onder het 
					voorbeeld van Salomo en zijne Bruid</quote><bibl>Aangehaald uit: <ptr target="verdcant"/>, <biblScope>p. 788</biblScope></bibl></cit>. 
					</p>
					<p>Een experimentele visuele weergave van de verschillen tussen de twee teksten 
					is opgenomen in <ptr target="bsvverschil"/></p>
					<interpGrp>
						<interp id="SVCTI" type="rhymingChangeType" value="insert"/>
						<interp id="SVCTU" type="rhymingChangeType" value="update"/>
						<interp id="SVCTD" type="rhymingChangeType" value="delete"/>
						<interp id="SVCMY" type="rhymingChangeMeaning" value="yes"/>
						<interp id="SVCMN" type="rhymingChangeMeaning" value="no"/>
					</interpGrp>
	 			</div>
	 		</div>
	 	</div>
	 	<div id="druk" type="L1" n="5">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Describes the 17th century editions.</p>
			</argument>
	 		<head>Drukken van het Hooghe-Liedt</head>
		 	<div id="druk.1" type="L2" n="1">
	 		<head>Lijst van bekende exemplaren</head>
			<witList>
	 			<witness sigil="A1">Bibliotheek UVA, Amsterdam: 1997 C 36
	 				<biblStruct id="biblA1">
		 				<monogr>
		 					<title type="main">Claegh-liederen Ieremia, en het Hooge-liedt Salomons.</title>
			 				<title type="sub">Na de laetste oversettinge des Bibels berijmt door Henrick Bruno, con-rector in de Latijn-sche Schole tot Hoorn.</title>
		 					<title type="short">Claegh-liederen, Hooge-liedt [1656]</title>
			 				<author><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
			 				<imprint>
		 						<pubPlace><name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name></pubPlace>
		 						<publisher>gedruckt by <name type="person" reg="Beeck, Abraham Isaacxz. vander">Abraham Isaacxz. vander Beeck</name>, Boeck-drucker op 't Noordt in 't Schrijf-boeck</publisher>
	 							<date>Anno 1656</date>
			 				</imprint>
		 				</monogr>
	 				</biblStruct>
	 				<note>Het jaartal 1656 op het titelblad met de pen veranderd in 1659.<lb/>
	 				Op het schutblad een eigenhandige opdracht aan <name type="person" reg="Goes, Andreas vander">Andreas vander Goes</name> en 
	 				een Latijns gedicht van H. Bruno, gedateerd: Delphis prid. Cal. styl. gregor. M.DCLIX</note>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="B1">Provinciale Bibliotheek Friesland, Leeuwarden: C 8040
	 				<biblStruct id="biblB1">
		 				<monogr>
			 				<title type="main">Claegh-liederen Jeremia, en het Hooge-liedt Salomons</title>
		 					<title type="short">Claegh-liederen, Hooge-liedt [1657]</title>
			 				<author><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
			 				<imprint>
		 						<pubPlace><name type="geog" reg="Den Haag">'s Graven-hage</name></pubPlace>
		 						<publisher><name type="person" reg="Hondius, H.">H. Hondius</name></publisher>
	 							<date>1657</date>
			 				</imprint>
		 				</monogr>
	 				</biblStruct>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="C1">Koninklijke Bibliotheek, Den Haag: 174 D 41
	 				<biblStruct id="biblC1">
		 				<monogr>
			 				<title type="main">Het boeck Jobs, den Predicker, Spreucken en Hooghe-liedt Salomons, midts-gaders de Klaegh-liederen Jeremiae.</title>
			 				<title type="sub">In Neder-duytsche rijm na de nieuwe oversettinge gestelt door Henrick Bruno, conrector der Latijnsche Schole tot Hoorn.</title>
			 				<title type="short">Het boeck Jobs, (...) Hooghe-liedt</title>
			 				<author><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
			 				<imprint>
		 						<pubPlace><name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name></pubPlace>
		 						<publisher>gedruckt voor <name type="person" reg="Beeck, Isaac vander">Isaac vander Beeck</name>, en <name type="person" reg="Martensz., Gerbrant">Gerbrant Martensz.</name> Boeck-verkoopers. In Compagnie</publisher>
	 							<date>1658</date>
			 				</imprint>
		 				</monogr>
	 				</biblStruct>
	 				<note>p. 207 noemt als drukker <name type="person" reg="Beeck, Abraham Isaacxz. vander">Abraham Isaacxz. vander Beeck</name></note>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="C2">Koninklijke Bibliotheek, Den Haag: 8 B 38
	 				<biblStruct id="biblC2" copyOf="biblC1">
	 					<monogr><author>dummy</author><title>dummy</title><imprint></imprint></monogr>
	 				</biblStruct>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="C3">Bibliotheek UVA, Amsterdam: 2497 F 1
	 				<biblStruct id="biblC3" copyOf="biblC1">
	 					<monogr><author>dummy</author><title>dummy</title><imprint></imprint></monogr>
	 				</biblStruct>
	 				<note>p. N8 ontbreekt.</note>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="C4">Hoorn: 74 L 26 
	 				<biblStruct id="biblC4" copyOf="biblC1">
	 					<monogr><author>dummy</author><title>dummy</title><imprint></imprint></monogr>
	 				</biblStruct>
	 				<note>In de STCN bekend als HO: 18/61/8 I 45.</note>
	 			</witness>
	 			<witness sigil="C5">In priv&eacute;-bezit.
	 				<biblStruct id="biblC5" copyOf="biblC1">
	 					<monogr><author>dummy</author><title>dummy</title><imprint></imprint></monogr>
	 				</biblStruct>
	 			</witness>
	 		</witList>
	 		</div>
		 	<div id="druk.2" type="L2" n="2">
	 		<head>De drukgeschiedenis</head>
	 		<p><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Bruno</name>'s Hoogliedbrijming is, voorzover bekend, nooit afzonderlijk uitgegeven. In de 
	 		eerste twee drukken was de Hoogliedberijming een annex bij de berijming van de 
	 		Klaagliederen. De derde druk was een verzameluitgave van de berijmingen van Job, Prediker, 
	 		Spreuken, Klaagliederen en het Hooglied.</p>
	 		<p>De eerste druk dateert van 1656 (het jaartal is op de titelpagina door een oude hand 
	 		verbeterd in '1659', waarover verderop meer). Het is de tekst van deze druk die uitgangspunt 
	 		geweest is bij het maken van deze editie. De druk bevat, zoals gezegd, berijmingen van de 
	 		Klaagliederen en van het Hooglied, en daarnaast een opdracht en een aantal lofdichten. 
	 		In deze editie worden de opdracht, de Hoogliedtekst en de lofdichten gereproduceerd.</p>
	 		<p>De opdracht van de druk is gericht aan <name type="person" reg="Schoonen, Ysbrandt VVormersz. van">Ysbrandt VVormersz. van Schoonen</name> 
	 		en <name type="person" reg="Groot, Ian (Iansz.) de">Ian de Groot 
	 		Iansz.</name>, zwager en neef van <quote rend="quoted">de Heer en Mr. <name type="person" reg="Groot Jan (Jacobsz.) de Groot">Jan de Groot</name>, 
	 		Rechts-geleerde en oudt Schepen deser Stede</quote>. Bruno was met de overleden Jan de 
	 		Groot bevriend geweest. De Groot was begonnen aan een berijming van de Klaagliederen, 
	 		en op aandrang van de genoemde familieleden heeft Bruno na het overlijden van 
	 		De Groot in diens plaats deze berijming vervaardigd.</p>
	 		<p>In zijn <ref target="at1">brief aan Huygens dd. 29 november 1656</ref> klaagt 
	 		Bruno een beetje over dat karwei. Toch lijkt hij in het eerdere lijkdicht voor De Groot, 
	 		opgenomen in de opdracht, er min of meer naar gesolliciteerd te hebben: </p>
			<quote rend="display"><lg copyOf="A.25.26"><l>placeholder</l></lg><lg copyOf="A.27.28"><l>placeholder</l></lg></quote>
	 		<p>De druk van 1657 verscheen bij Hondius in Den Haag. Hij reproduceert de druk van 1656 tamelijk getrouw. Een enkele 
	 		fout is verbeterd, er zijn talloze kleine spellingsverschillen, maar qua inhoud komen 
	 		beide drukken overeen<note>Dat wil zeggen: voor wat betreft de opdracht, de 
	 		Hoogliedtekst en de lofdichten. De teksten van de Klaagliederen heb ik niet vergeleken.</note>.</p>
	 		<p>Daarentegen is de druk van 1658 een wezenlijk andere. Zoals gezegd bevat de druk 
	 		de verzamelde Bijbelberijmingen van Bruno (m.u.v. de Psalmen). De opdracht aan de 
	 		familieleden van De Groot is vervangen door een opdracht aan de verzamelde regenten van 
	 		Hoorn en omstreken<note>Namelijk aan: <quote rend="quoted">de Edele Mogende Heeren, 
	 		d'Heeren Gecommitteerde Raden vande Staten van Hollandt en West-Vrieslandt, in 
	 		West-Vrieslandt en 't Noorder-quartier <gap resp="PB" reason="irrelevant"/> Midts-gaders 
	 		Aende Eerent-feste, Hoogh-achtbare, Wijse en Voorsienige Heeren, d'Heeren 
	 		Schout, Burgermeesteren, Schepenen, ende Vroedt-schappen des Stadts Hoorn 
	 		<gap resp="PB" reason="irrelevant"/>.</quote></note>. Er is een groot aantal extra 
	 		lofdichten waaronder een aantal voor het Hooglied. In een 
	 		<ref target="hl3.1">Aen den leser</ref> licht Bruno toe wat hem met zijn 
	 		berijmingen voor ogen stond<note>Bij de bestudering van de varianten zijn twee plekken 
	 		aangetroffen waar niet alle exemplaren van de editie-1658 gelijkluidend zijn 
	 		(<ref target="H1:11.2">1:11.2</ref> en <ref target="H3:2.1">3:2.1</ref>). Ik hecht hier verder geen 
	 		betekenis aan.</note>.</p>
	 		<p>Vanwege de genoemde correctie van het jaartal 1656 in 1659 op de titelpagina 
	 		van het enig bekende exemplaar van de druk van 1656 is er wel getwijfeld aan 
	 		de juistheid van het jaartal. Een bijkomend argument voor die twijfel zou kunnen zijn 
	 		dat er een handgeschreven opdracht op het schutblad staat die ook gedateerd is in 1659. 
	 		Mijns inziens zijn er echter voldoende redenen om vast te houden 
	 		aan 1656. De eerste reden is dat het jaartal ook voorkomt in de ondertekening van de 
	 		opdracht van de druk. Bruno verklaart het werk te hebben ondernomen omdat de (begin 1656) 
	 		overleden Jan de Groot het niet heeft kunnen voltooien. Hij verklaart dan nog 
	 		<quote rend="quoted">Hy en beleeft nu niet die bedroefde daghen, in de welcke 
	 		Godes vierighe slaende handt soo merckelijck over dese Stadt, die soo 
	 		vol volcks was, is uytgestreckt!</quote> Dit kan een verwijzing zijn naar de 
	 		pestepidemie van 1656<note>Elfduizend doden in Hoorn en omgeving. 
	 		Zie <ptr target="kroonieu"/></note>.</p>
	 		<p>Een tweede reden is dat het minder voor de hand ligt dat een uitgave met 
	 		een opdracht aan twee goede bekenden (waarin van het werk wordt gezegd dat 
	 		het is ondernomen naar aanleiding van de dood van hun familielid, een 
	 		goede vriend van de schrijver) zou volgen op een uitgave (die van 1658, bij dezelfde drukker)
	 		waarin dit werk met een aantal soortgelijke werken verenigd 
	 		is uitgegeven en is opgedragen aan de verzamelde notabelen van de streek.</p>
	 		<p>Een derde reden om vast te houden aan 1656 is afkomstig uit de correspondentie 
	 		van Bruno met <name type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">Huygens</name>. Bruno vraagt op <ref target="at1">29 november 1656</ref> (vanuit Hoorn) aan Huygens om een 
	 		gedichtje voor zijn Klaagliederen en Hooglied, en zegt dat de berijmingen <quote rend="quoted">zeer 
	 		binnenkort</quote> het licht zullen zien. In een PS noteert hij nog 
	 		<quote rend="quoted">In grote haast, temidden van het lawaai van het 
	 		drukkerswerk</quote>. Het gedicht van Huygens is gedateerd zeven december 1656. 
	 		Op dertien december bedankt Bruno Huygens voor het lofdicht<note>Zie 
	 		<bibl><ptr target="huygbrie"/>, <biblScope>p. 277</biblScope></bibl>.</note>. Op 
	 		<ref target="at2">achttien januari 1657</ref> stuurt Bruno dan Huygens een boek, 
	 		kennelijk een exemplaar van de zojuist verschenen Klaagliederen en Hooglied. Als de 
	 		druk van 1656 uit 1659 zou dateren, zou de eerste druk die van 1657 uit Den Haag zijn, 
	 		en dan zou het niet erg voor de hand liggen dat Bruno vanuit Hoorn een exemplaar stuurt 
	 		naar Huygens (in Den Haag).</p>
	 		<p>Een laatste reden om te veronderstellen dat de datering van 1656 voor de eerste druk correct is, 
	 		wordt geleverd door een analyse van de varianten. Er zijn in totaal 273 varianten gevonden
	 		(dat wil zeggen: tekstplaatsen waar verschillen tussen de drukken zijn aangetroffen). 
	 		Tussen de drukken zijn de aantallen verschillen als volgt: 
	 			<table>
	 				<row>
	 					<cell>Aantal verschillen 1656-1657:</cell>
	 					<cell>193</cell>
	 				</row>
	 				<row>
	 					<cell>Aantal verschillen 1656-1658:</cell>
	 					<cell>100</cell>
	 				</row>
	 				<row>
	 					<cell>Aantal verschillen 1657-1658:</cell>
	 					<cell>258</cell>
	 				</row>
	 			</table>
	 		Het is duidelijk dat deze getallen consistent zijn met de aanname dat de druk van 1656 
	 		inderdaad de eerste druk was en dat de beide volgende drukken onafhankelijk de druk van 
	 		1656 als legger hebben gebruikt. Beide nieuwe drukken hebben verschillen ge&iuml;ntroduceerd 
	 		ten opzichte van de eerste druk, en omdat de zetters onafhankelijk werkten verschillen 
	 		de nieuwe drukken ten opzichte van elkaar meer dan van hun gemeenschappelijke origineel.<lb/>
	 		Nu zijn de meeste varianten tussen de verschillende drukken van minieme aard: een ander 
	 		leesteken, een tussengevoegde 'h', een 'y' i.p.v. 'ij'. Er is echter &eacute;&eacute;n 
	 		opvallende zetfout die voorkomt in de drukken van 1656 en 1658 maar niet in de druk 
	 		van 1657: 'Vtiendin' voor 'Vriendin'<note>Zie <ref target="H1:15.1">1:15.1</ref>.</note>. De zetfout is zo opvallend 
	 		dat de druk van 1656 als legger moet hebben gefungeerd voor die van 1658, of omgekeerd.<lb/>
	 		De veronderstelling dat de druk van 1656 in werkelijkheid van 1659 dateert, dwingt echter tot de volgende 
	 		veronderstelling: dat voor deze '1659'-druk de druk van 1657 als legger heeft gediend. 
	 		Als immers de druk van 1658 (die dan dus zelf gebaseerd moet zijn op de druk van 1657) de 
	 		legger is geweest voor '1659', is het onverklaarbaar waarom 
	 		het aantal verschillen tussen 1657 en '1659' zo veel kleiner is dan dat tussen 1657 en 1658. 
	 		Het omgekeerde effect zou verwacht mogen worden. Deze veronderstelling is echter 
	 		in strijd met de eerdere constatering n.a.v. de 'Vtiendin'-zetfout. De conclusie moet wel 
	 		zijn dat het jaartal 1656 voor de eerste druk correct is.</p>
	 		</div>
	 	</div>
	 </front> 
	 <body>
	 <div id="txt1656">
	<argument lang="EN">
		<head>dummy</head>
		<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
		Text of the 1656 edition, including intro and laudatory poems by a.o. Huygens.</p>
	</argument>
	<head>De tekst van de uitgave van 1656</head>
	<div id="O">
		<pb n="A2r = -"/> 
		<head>[Opdracht]</head>
		<opener><hi rend="center">OP-DRACHT</hi><lb/> <seg><hi rend="center">Aen de E. E. Heeren,</hi><lb/> <hi rend="center"><name type="person" reg="Schoonen, Ysbrandt VVormersz. van">Ysbrandt VVormersz.
			 van Schoonen</name>,</hi> <lb/><hi rend="center">EN</hi><lb/><hi rend="center"><name type="person" reg="Groot, Ian (Iansz.) de Groot ">Ian de Groot Iansz.</name> Doctor in de Rechten<note>Van 
			 de genoemden in deze opdracht is mij verder niets bekend. Onderzoek in de Hoornse
			 archieven zou misschien nadere informatie kunnen opleveren.</note></hi></seg>.
			 <salute>Mijn Heeren,</salute></opener> 
		  <p>Hoe Groot in Liefde t' mijn-waerts geweest zy, uwer E.
			 E. waerde Swagher en Neef, de Heer en Mr. <name type="person" reg="Groot, Jan (Jacobsz.) de Groot">Jan de Groot</name>, Rechts-geleerde en oudt
			 Schepen deser Stede<note><bibl><ptr target="aabiog"/>, <biblScope>deel 7 s.v. 
			 'Groot, Joannes de, Jacobsz.'</biblScope></bibl> 
			 noemt deze(?) Jan de Groot 'een niet onverdienstelijk dichter'. 
			 <ref target="brunpsal">Bruno's Psalmberijming </ref>
			 bevat <ref target="at3">een lofdicht</ref> van de hand 
			 van De Groot op de berijming.</note>, zaliger en loflijcker gedachtenisse, is u E. E. en alle
			 eerlijcke Burgers genoeghsaem bekent. Of ick sijne onverdiende genegentheydt in
			 sijn leven niet met diergelijcke erkent, ende deselve<note>Nl: <quote rend="quoted">diergelijcke</quote> 
			 [genegentheydt]</note> by alle ghelegentheydt
			 nae vermogen betoont hebbe, laet ick u E. E. uyt onse dagelijcksche ommegangh
			 afmeten. Soo soet als my was het genot van sijne eyndeloose vriendtschap, soo
			 bitter is my, nu ick die missen moet, de geheugenisse; 't geen ick met dese
			 Lijck-tranen, op sijn Graf gestort, korts nae sijn overlijden betoonde,</p> 
		  <pb n="A2v = -"/> 
		  <lg rend="ital"> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.1">Barst uyt in rouw, mijn borst; de barre
				  Dorre-maendt<note>De maand Maart, WNT s.v. Dorremaand</note></l> 
				<l id="A.2"> Moet nu bevochtight zijn, en moet nu zijn betraent</l>
				
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.3">Met pen, met oogh, met sin, met lijf, met ziel, om 't
				  sterven</l> 
				<l id="A.4">Van Hem, voor wien ick geern hadt 't leven willen
				  derven.</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.5"> Om 't sterven van de GROOT, die Groot in liefde
				  was</l> 
				<l id="A.6"> Tot Godt, tot deughdt, tot my, onwaerdigh; Ach! soo
				  ras,</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.7">Soo onverwacht my door de doodt ontruckte Broeder!</l> 
				<l id="A.8">Iae Broeder door de Liefd', ons' onderlinge Moeder.</l>
				
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.9"> Iae Broeder door de kunst, die in het dichten
				  leydt,</l> 
				<l id="A.10"> Daer toe ghy had 't verstandt, en ick
				  genegentheydt!</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.11">Indien mijn' aert my niet en porde tot het
				  dichten,</l> 
				<l id="A.12">Soo most uw' geest voor u, voor my mijn plicht
				  verrichten;</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.13"> Vw' geest, gestegen tot 't rijck van de
				  Heyl'ge-geest,</l> 
				<l id="A.14"> Dewijl het aerdtrijck daer te naeuw voor is
				  gheweest.</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.15">Ach over-groote vriendt, mijn tweede ziel en
				  leven!</l> 
				<l id="A.16">Hebt ghy dan sonder my het leven soo begeven<note>'Begeven': iets of iemand opgeven, laten varen; WNT s.v. begeven. Ik verklaar de zin dan als 'Heb jij dan het leven achter je gelaten zonder mij [mee te nemen]?'</note>,</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.17"> En leef ick sonder u? Neen; levendighe doodt</l> 
				<l id="A.18"> Ben ick van 't oogenblick dat ghy het leven
				  sloot.</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.19">Mijn ander selfs hebb' ick, helaes! aen u
				  verlooren<note>door jou (=De Groot) te verliezen heb ik mijn tweede zelf verloren</note>,</l> 
				<l id="A.20">En voor u ander selfs hadt ghy my uytverkooren.</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.21"> Nu zijt ghy my ontvoert, door uw' ziels Hemel
				  vaert,</l> 
				<l id="A.22"> En tusschen Hemel sweeft mijn' ziel en tusschen
				  aerdt.</l> 
			 </lg> 
			 <lg id="A.23.24" rend="indent1"> 
				<l id="A.23">Mijn ziel is dagh en nacht by uwe door gedachten,</l> 
				<l id="A.24">Maer vindt noch dagh, noch nacht, die u my
				  weder-brachten,</l> 
			 </lg> 
			 <lg id="A.25.26" rend="indent2"> 
				<l id="A.25"> Klaegh-liederen, die ghy laetst onder handen
				  hadt,</l> 
				<l id="A.26"> Wie sal die nu nae u vol-trecken<note>van begin tot eind uitvoeren; WNT s.v. voltrekken</note> in de Stadt,</l> 
			 </lg> 
			 <lg id="A.27.28" rend="indent1"> 
				<l id="A.27">Wie sal dat heyligh werck in uwe plaets
				  verrichten?</l> 
				<l id="A.28">Wie sal meer levens doen, tot uw' bestorven<note>door de dood van De Groot zijn zijn gedichten 'in de toestand van wees' gekomen; WNT s.v. besterven. De hele regel vat ik dan op als 'wie zal de gedichten die de overleden De Groot heeft achtergelaten nog tot leven wekken?' Wat ik niet goed begrijp is waarom 'leven' een genitiefuitgang heeft.</note>
				  dichten?</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.29"> Wat Burger sal nae u doen meerder Rijm konsts
				  blijck<note>Welke burger zal er meer rijmvaardigheid doen blijken</note>,</l> 
				<l id="A.30"> Als ghy soo jongh deedt by de <title>Hoorensche
				  Chronijck</title>?</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.31">Die loffelijcke Stadt, daer van ghy moet
				  ghepresen,</l> 
				<l id="A.32">Betreurt zijn, en noyt een vergeten Burger wesen
				<note>Merkwaardige samentrekking: 'Die loffelijcke 
				Stadt (...) wesen' is als geheel een nabepaling bij 'Hoorensche'. 
				Lees: 'die lofwaardige stad, waardoor u geprezen moet worden, 
				waardoor u betreurd moet worden, en die u nooit mag vergeten'.</note>,</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.33"> Schoon ghy hebt Stadt en Staet en all' het aerdts
				  genot</l> 
				<l id="A.34"> Vergeten, nu ghy Staet hebt in de Stadt<note>de hemel, het hemelse Jeruzalem, dat Bruno ook <ref target="pruttel">aan het slot van zijn opdracht</ref> noemt als huidige verblijfplaats van De Groot. Let op de kruisstelling 'Stadt en Staet'/'Staet hebt in de Stadt'. Het eerste 'Staet' interpreteer ik als de staat van geprezen burger en Schepen van de stad Hoorn (WNT s.v. staat: Eer, aanzien, als verbonden aan het bekleeden van een hoog ambt of aan het bezit van rijkdom); het tweede 'Staet' interpreteer ik als 'eer': De Groot is nu een ge&euml;erd hemelbewoner.</note> van Godt;</l>
				
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.35"><pb n="A3r= -"/>Daer in ghy niet met my nu zinght des
				  Davids Psalmen<note>Bruno berijmde de Psalmen.</note>,</l> 
				<l id="A.36">Maer met den David doet den Hemel weder-galmen</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.37"> Van wegen 's Heeren lof, daer met den vromen Iob,</l>
				
				<l id="A.38"> Dien ick Duyts spreecken deedt<note>Een verwijzing naar Bruno's berijming van het bijbelboek Job</note>, ghy zijt daer boven
				  op:</l> 
			 </lg> 
			 <lg rend="indent1"> 
				<l id="A.39">Ghy zijt daer boven op, en ick blijf hier beneden.</l>
				
				<l id="A.40">Mijn krop is my te vol, en om geen slot noch reden</l>
				
			 </lg> 
			 <lg rend="indent2"> 
				<l id="A.41"> Te missen aen mijn tongh<note>Tongh: dit gedicht. Bruno wil dit gedicht met een redelijk slot afsluiten: 'geen slot noch reden missen'. (WNT s.v. 'tong': Metonymisch of in een fig. verb. ter aanduiding van wat gesproken wordt, de woorden van een persoon of van een groep van personen).</note>, is mijn begin 't
				  besluyt,</l> 
				<l id="A.42"> Barst uyt in rouw, mijn borst, en die en zy noyt
				  uyt<note>Laat die rouw nooit voorbijgaan.</note>.</l> 
			 </lg> 
			 <closer>
			 	<dateline>
			 		<name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name>,
					<date value="1656-03-07">den sevenden van Dorre-Maendt 1656</date>.
				</dateline>
			</closer> 
		  </lg> 
		  <p> Dit Gedicht hebbe ick goedt-gevonden herdruckt hier in te voegen,
			 op dat een yegelijck blijcke de reden, die u E. E. bekent is, waerom ick dit
			 werck van de Oversettinge der Claegh-Liederen Jeremia by der handt hebbe
			 genomen. Namelijck, dewijle den wel-gemelten Heer dit uyt een Godtsalige drift
			 voor-ghenomen had te doen, (jae al begonnen had, hoewel ick daer niet van hebbe
			 kunnen komen te zien) soo hebbe ick met u E. E. goedt-vinden, en door u E. E.
			 aenraden my gheprickelt gevonden, om de penne, die helaes! te vroegh in soo
			 braven en geestigen handt bestorven was, met een bevende en beschroomde te
			 aenvaerden. Het waer wel te wenschen gheweest, dat hy sijn voor ghenomen werck
			 selfs had mogen voltrecken, maer 't heeft den Almachtigen Heer van doodt en
			 leven soo niet belieft. Hy en beleeft nu niet die bedroefde daghen, in de
			 welcke Godes vierighe slaende handt soo merckelijck over dese Stadt, die soo
			 vol volcks was, is uytgestreckt! Het heeft sijnen Hemelschen Vader goedt
			 gedacht de zalige ziele tijdelijck tot zich te nemen, om in geen aerdts
			 Jerusalem Claegh-Liederen Jeremia, maer in <anchor id="pruttel"/>het gheestelijcke en sonder handen
			 gemaeckte daer boven het Hooghe-Liedt Salomons, van <pb n="A3v = -"/>my nae
			 vermogen hier mede in rijm en druck gebracht, met de eeuwige Bruydt van den
			 Soone te singen.</p> 
		  <p> Dat ick nu desen mijnen gheringhen arbeydt u E. E. schuldigh ben op
			 te dragen, sulcks spreeckt van zich selven; dewijle geen Man was mijn
			 over-ledenen broederlijcken Vriendt, naeder door Huwelijck, of Bloedt
			 bestaende, en gheen die uyt liefde tot de Dicht-kunst aen het uyt-geven van
			 dese twee stuckjens zich meerder liet gelegen zijn. Ick swijghe nu, hoe seer
			 ick daer-beneffens aen u E. E. in het bysonder ben verplicht, en hoe vele
			 beleeftheden, zedert ick 't gheluck hebbe ghehadt, van u E. E. omme-gangh, my
			 met een gedurige onveranderde ghenegentheydt zijn weder-varen. Dit sal ick
			 alleen voor alle de Wereldt met een Woordt betuygen, dat ick ben</p> 
		 <closer>
		  	<salute>Mijn Heeren,<lb/>U E. E.<lb/>Aller-verplichtste Dienaer<lb/></salute>
		  	<signed>Henrick Bruno</signed>.
		  	<dateline>
		 		<name type="geog" reg="Hoorn">Hoorn</name> 
		 		<date value="1656-08-20">20. van <seg>Oeghst-maendt<note>de maand augustus, WNT s.v. oogstmaand</note></seg> 1656</date>.
		 	</dateline>
		 </closer> 
		</div> 
		<pb n="Dv = 26"/>
	 <div id="H">
	 <head>HET HOOGHE-LIEDT SALOMONS.</head> 
	   <div id="H1">
	    		<head>Cap. I.</head> 
		<lg id="H1:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H1:1.1">Dit<note>De tekst zoals hij hier wordt gereproduceerd 
		  is de tekst van de uitgave van 1656. In het variantenapparaat wordt 
		  deze uitgave aangeduid met het sigle <ref target="biblA1">A1</ref>. De wijze van 
		  coderen (zie <ptr target="ed3.1.7"/>) zou het mogelijk maken om de verschillende drukken 
		  parallel te tonen. Omdat de verschillen tussen de drukken zich beperken 
		  tot spellingsverschillen en verwijderen/introduceren van zetfoutjes heb ik 
		  daar niet voor gekozen. Wanneer de drukken verschillen wordt daar middels 
		  een asterisk ('*') in de tekst de aandacht op gevestigd. Klikken op de asterisk 
		  brengt je naar <ref target="app">het variantenapparaat</ref>.<lb/>De noten bij de 
		  berijming zijn grotendeels afkomstig uit de Kanttekeningen 
		  bij de Statenvertaling. Zie <ptr target="ed5"/> voor een toelichting op 
		  de wijze van annoteren, en zie de volgende noot.</note> is het 
		  Hooghe-liedt<note>Voor de lezer die minder goed op de hoogte is van de 
		  traditionele Hoogliedopvattingen volgt hier een korte weergave van de 
		  manier waarop het Hooglied in Bruno's tijd gelezen werd. Ik 
		  baseer me daarvoor vooral op Strengholts paragraaf hierover 
		  in <bibl><ptr target="revihogh"/>, <biblScope>pp. 11-15</biblScope></bibl>. 
			<lb/>Het Hooglied was in Bruno's tijd niet een boek dat ging over de aardse 
			liefde. De liefde tusen bruid en bruidegom werd opgevat als een 
			metafoor voor de liefde tussen de gelovige(n) enerzijds (de bruid) en 
			Christus (de bruidegom). De bruid kon ge&iuml;dentificeerd worden met de 
			individuele gelovige (in een mystieke, 'morele' interpretatie) of met 
			de verzameling der gelovigen, de Christelijke kerk (in de 'geestelijke' 
			interpretatie). De bruidegom (= Salomo, de Koning) wordt door Bruno het 
			'voorbeelt' van Christus genoemd (<ref target="H1:1.3">1:1.3</ref>). Daarmee 
			wordt niet gezegd dat Christus zich naar Salomo gemodelleerd zou 
			hebben, maar juist het omgekeerde: Salomo was een voorafschaduwing, 
			een prefiguratie of prototype van Christus. In de persoon van 
			Salomo wordt de komst van Christus al in het Oude Testament aangekondigd.
			<lb/>In het kader van deze opvatting kon bijna elke regel van het 
			Hooglied van een allegoriserende interpretatie worden voorzien, en in de 
			Kanttekeningen bij de Statenvertaling gebeurt dat ook. In de noten, 
			waarin regelmatig uit de Kanttekeningen wordt geciteerd, zal dat 
			blijken. Ik noem nog een paar voorbeelden. De 'vossen' (<ref target="H2:15.1">2:15.1</ref>) 
			zijn <cit><quote rend="quoted">de valse leraars, ketters en bedriegelijke 
			regeerders</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 55</biblScope>.</bibl></cit>; en 
			de 'kleyne Suster' (<ref target="H8:8.1">8:8.1</ref>) is <cit><quote rend="quoted">de 
			kerk, uit de heidenen bestaande, genoemd, niet omdat zij klein is ten 
			aanzien van het getal der gelovigen, maar omdat zij later tot de kennis 
			van God in Christus geroepen is</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, 
			<biblScope>Hooglied 8, no. 32</biblScope>.</bibl></cit>. 
			<lb/>Het definitieve werk over deze materie is <ptr target="verdcant"/>.</note>, 
			<seg ana="SVCTI SVCMY">dit is het Lied'ren Liedt<note><cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, het <hi rend="ital">Lied der liederen</hi>;  dat is, een zeer schoon en bovenmate treffelijk lied.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 1</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H1:1.2">'t Welck<note>Zie <ptr target="hl3.2"/> voor een toelichting op dit vers. De Kanttekeningen zeggen: <cit><quote rend="quoted">Anders, <hi rend="ital">hetwelk <name type="person" reg="Salomo">Salomo</name> aangaat</hi>. Verstaande door <name type="person" reg="Salomo">Salomo</name> <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Jezus Christus</name></hi>,  wiens voorbeeld Salomo geweest is in koninklijke hoogheid en glorie, alsook in wijsheid en in het onderwijzen des volks.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 2</biblScope>.</bibl></cit></note> <name type="person" reg="Salomo">Salomon</name>s is,<seg ana="SVCTI"> en op <name type="person" reg="Jezus Christus">Iesus Christus</name> siet,</seg></l> 
		  <l id="H1:1.3"><seg ana="SVCTI">Wiens <app><rdg wit="A1 B1">Voorbeelt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Voor-beeldt</rdg></app> dat hy was door <app><rdg wit="A1 B1">wijsheyt</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Wijsheydt</rdg></app>, leer en
			 <app><rdg wit="A1 B1">throon.</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">throon,</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H1:1.4"><seg ana="SVCTI">Dit is het <app><rdg wit="A1 B1">Bruylofts-Liedt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Bruylofts-Liet</rdg></app> van <app><rdg wit="A1 B1">Godts</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Gods</rdg></app> <app><rdg wit="A1 B1">Kerck</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Kerk</rdg></app> en <app><rdg wit="A1 B1">Godts</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Gods</rdg></app>
			 Soon.</seg></l>
		</lg>
		<lg id="H1:2">
		  <head>2.</head>
		  <l id="H1:2.1">Hy kuss' my met 't gekus van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> mondt; want dijn<note>'dijn': uw</note></l>
		  <l id="H1:2.2">Wtnemend' <app><rdg wit="A1 B1">liefde</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Liefde</rdg></app> die is beter dan de wijn.</l>
		</lg>
		<lg id="H1:3">
		  <head>3.</head>
		  <l id="H1:3.1"><seg ana="SVCTU">Vw' Oly-reuck is goedt</seg>, een Oly is <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">uw'</rdg><rdg wit="B1">u</rdg></app> naem,</l>
		  <l id="H1:3.2">Diemen uyt-stort, <seg ana="SVCTU">dus zijt ghy Maeghden aengenaem</seg>.</l>
		</lg> 
		<lg id="H1:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H1:4.1">Treckt my, wy loopen <seg ana="SVCTD"></seg>na; de Coningh <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">braght</rdg><rdg wit="B1">bracht</rdg></app> my in</l> 
		  <l id="H1:4.2">Sijn <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Binne-kameren</rdg><rdg wit="B1">Binnen-kameren</rdg></app>; wy sullen in <seg ana="SVCTU">uw' minn'</seg></l> 
		  <l id="H1:4.3"><app><rdg wit="A1 B1">Verheught</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Verheugt</rdg></app> zijn<seg ana="SVCTD"></seg>, <seg ana="SVCTD"></seg>meer sal <seg ana="SVCTU">uw' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mins</rdg><rdg wit="B1">mijns</rdg></app> grootheydt</seg> <app><rdg wit="A1 B1">dan de
			 wijn</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="dan">d&abar;</abbr> de
			 Wijn</rdg></app></l> 
		  <l id="H1:4.4"><app><rdg wit="A1 B1">Vermeldt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Vermelt</rdg></app> zijn; <seg ana="SVCTU">want oprecht<note>'oprecht': De NBG-vertaling zegt 'Met recht heeft men u lief'</note> zijn, die uw' Minnaers
			 zijn</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H1:5.1">Ghy Dochteren die in Ierusalem zijt, ick</l> 
		  <l id="H1:5.2">Swart <seg ana="SVCTI">uyterlick<note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted">Versta hier bij de <mentioned rend="ital">zwartheid</mentioned> de uiterlijke mismaaktheid van den staat der kerk, die veroorzaakt wordt door de tirannen en vervolgingen; idem, vanwege de ketterijen, scheuringen en ergernissen, die haar overkomen.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 2</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, ben <seg ana="SVCTI">in 't <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">inwendigh</rdg><rdg wit="B1">inwendich</rdg></app></seg> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">lieffelick</rdg><rdg wit="B1">lieffelijck</rdg></app>.</l> 
		  <l id="H1:5.3">Ick ben gelijckerwijs de Tenten <name type="geog" reg="Kedar">Kedar</name>s<note><cit><quote rend="quoted">Versta hier bij <mentioned rend="ital">de tenten <name type="geog" reg="Kedar">Kedar</name>s</mentioned> de nakomelingen van <name type="person" reg="Kedar">Kedar</name>, den tweeden zoon van <name type="person" reg="Isma&euml;l">Isma&euml;l</name>, <gap reason="irrelevant"/> die in tenten woonden, geen vaste woonplaats hebbende, maar zij zwermden om door <name type="geog" reg="Arabi&euml;">Arabi&euml;</name> van de ene plaats tot de andere. <gap reason="irrelevant"/> De kinderen Gods zijn ook naar de wereld en den uiterlijken schijn niet schoon of sierlijk, zij hebben hier ook geen blijvende plaats, maar zij verwachten het hemelse Jeruzalem.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 24</biblScope>.</bibl></cit></note> zijn.</l> 
		  <l id="H1:5.4">Ick ben gelijckerwijs een Salomons gordijn<note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted">Alsof zij zeide: Ik ben wel als de tenten Kedars, maar ook zo schoon als de gordijnen van <name type="person" reg="Salomo">Salomo</name>; <gap reason="irrelevant"/> want de kinderen Gods zijn inwendig versierd met de gaven van den Heiligen Geest, gelijk zijn godzaligheid, liefde Gods en des naasten. Anders: <hi rend="ital">gelijk de paviljoenen van Salomo</hi>,  die van buiten [vanwege den regen, wind en der zonne brand] niet zeer schoon waren, maar van binnen waren zij treffelijk en schoon.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 25</biblScope>.</bibl></cit></note>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H1:6.1">Siet my niet aen dat ick swartachtigh ben<note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted">De zin is: Ziet niet op mijne uiterlijke slechtigheid of mismaaktheid, en veracht mij daarom niet, maar ziet mijn inwendige schoonheid aan.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 26</biblScope>.</bibl></cit></note>, om dat</l> 
		  <l id="H1:6.2">My Son beschenen heeft, 't kroost, 't gheen mijn Moeder
			 hadt,</l> 
		  <l id="H1:6.3">Ontstack sich tegen my <seg ana="SVCTI">in een vergramde sin</seg>;</l> 
		  <l id="H1:6.4">Sy hebben my <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">geset</rdg><rdg wit="B1">gheset</rdg></app> tot eene Hoederinn'</l> 
		  <l id="H1:6.5">Der <app><rdg wit="A1 B1">Wijngaerden</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">wijngaerden</rdg></app>: <seg ana="SVCTI">van 't volcks versamelingh tot 't
			 goedt</seg>;</l> 
		  <l id="H1:6.6">Mijn <app><rdg wit="A1 B1">Wijngaerd'</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">wijngaerd'</rdg></app> dien ick hebb', en heb ick niet
			 gehoedt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:7"> 
		  <head><pb n="D2r = 27"/>7.</head> 
		  <l id="H1:7.1"><app><rdg wit="A1 B1">Ghy, dien</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Ghy dien</rdg></app> mijn ziele lief <seg ana="SVCTI">en waerdt</seg> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">heeft,</rdg><rdg wit="B1">heeft</rdg></app> seght my
			 aen,</l> 
		  <l id="H1:7.2">Waer dat <app><rdg wit="A1 B1">ghy weydt, waer ghy de Kudd' doet Legher</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">gy weyt, waer gy de Kudd' doet Leger</rdg></app>
			 <app><rdg wit="A1 B1">slaen,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">slaen.</rdg></app></l> 
		  <l id="H1:7.3">Als 't middagh is, want <seg ana="SVCTU">tot wat reden <app><rdg wit="A1 B1">streckte</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">sterckte</rdg></app> mijn</seg></l> 
		  <l id="H1:7.4"><seg ana="SVCTU">Bedeckingh, by de Kudd', daer uw' Gesellen zijn</seg>?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H1:8.1">O ghy der Wijven schoonst', indien ghy 't niet en weet,</l> 
		  <l id="H1:8.2">Soo gaet dan uyt op Schaeps voet-stappen, <seg ana="SVCTI">ende treet</seg></l>
		  <l id="H1:8.3"><seg ana="SVCTI">Voort henen</seg>, ende weydt uw' Geyten, <seg ana="SVCTI">slaet haer <app><rdg wit="A1 B1">acht,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">acht.</rdg></app></seg></l>
		  <l id="H1:8.4">By <seg ana="SVCTU">Huys en Wooningen</seg> van 't <seg ana="SVCTU">Herderen geslacht</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H1:9.1">O mijn' Vriendinn', ghy zijt in vergelijckingh soo</l> 
		  <l id="H1:9.2">By my, als Peerden in de <app><rdg wit="A1 B1">Waghens</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">waghens</rdg></app> Pharao.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H1:10.1">Vw' wangen draghen in de spangen<note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted">Het Hebreeuwse woord, hetwelk hier en Hoogl. 1:11 gevonden wordt, betekent eigenlijk tortelduiven, <gap reason="irrelevant"/>. Doch hier beduidt het enig sieraad der vrouwen, gelijk zijnde de tortelduiven, die aan den hals versierd zijn met een halsbandje. Dus schoon zijn de wangen of kaken der Bruid van <hi rend="ital">Christus</hi>,  dewijl Hij dezelve met zijn bloed heeft gewassen en versierd met kostelijke parelen van geestelijke gaven, inzonderheid met ootmoedigheid en zachtmoedigheid, die kostelijk zijn voor God<gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 41</biblScope>.</bibl></cit></note> lieflickheydt,</l> 
		  <l id="H1:10.2">In Peerle-snoeren heeft uw' hals <seg ana="SVCTI">het soet' bereydt</seg>.</l>
		</lg> 
		<lg id="H1:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H1:11.1">Wy sullen spangen van fijn goudt doen <seg ana="SVCTI">aen uw'
			 boordt</seg></l> 
		  <l id="H1:11.2">Met silv're <app><rdg wit="A1 B1 C1 C4 C5">stipkens,</rdg><rdg wit="C2">stipkens.</rdg></app> <seg ana="SVCTI">met al wat daer toe behoort</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H1:12.1">Terwijl de Coningh aen sijn ronde Tafel is,</l> 
		  <l id="H1:12.2">Krijght door mijn Nardus<note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted"><mentioned rend="ital">Nardus</mentioned> is een zeer kostelijk kruid, met welks olie men de prinsen en voortreffelijke personen placht te overstorten, als zij aan tafel zaten. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 49</biblScope>.</bibl></cit></note> hy sijn reuck en
			 laeffenis.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H1:13.1">Een bundel <app><rdg wit="A1 B1">Myrrh'</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Myrth'</rdg></app><note>De Kanttekeningen lichten toe: <cit><quote rend="quoted">Dat is de gedachtenis van <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi>'  liefde, die Hij met zijn bitter lijden aan mij is bewijzende, is mij als een lieflijk tuiltje of ruikertje van mirre, om mijn hart te verkwikken. <mentioned rend="ital">Mirre</mentioned> is een zeer goede en lieflijke specerij, drogerij of gom, welke eertijds gebruikt werd om de klederen der prinsen te parfumeren en anderszins. <gap reason="irrelevant"/>. Gemengd zijnde met wijn, maakt zij een zeer lieflijken drank, om het hart te versterken en het bloed te zuiveren, zoals <name rend="ital" type="person" reg="Plinius">Plinius</name> getuigt. Zij werd ook, nevens andere specerijen, gebruikt om de dode lichamen te balsemen, <gap reason="irrelevant"/>; in &eacute;&eacute;n woord, het is een edel kruid, hetwelk waardig is koningen tot een present te schenken; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 50</biblScope>.</bibl></cit></note> is my mijn Liefst' <seg ana="SVCTI">in mijn
			 gedacht'</seg></l> 
		  <l id="H1:13.2">Dat tusschen borsten <seg ana="SVCTI">mijns vergaderinghs vernacht<note>'Vernacht': De tekst van de Statenvertaling zelf bevat geen verwijzing naar de 'nacht', maar de Kanttekeningen wel: <cit><quote rend="quoted">Hiermede wordt beduidt dat de kerk Gods de nagedachtenis van haren Bruidegom steeds wil behouden, inzonderheid gedurende den duisteren <mentioned rend="bold">nacht</mentioned> der vervolgingen en benauwdheden, zichzelve daarmede vertroostende en versterkende; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 51</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:14"> 
		  <head>14.</head> 
		  <l id="H1:14.1">Een <app><rdg wit="A1 B1">Tross'</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">tross'</rdg></app> van Cyprus<note>'Cyprus': niet het eiland maar, zoals de Kanttekeningen zeggen,  <cit><quote rend="quoted"><mentioned rend="ital">Cyprus</mentioned> is een zekere plant, die een welriekende vrucht of gom, als een bloeienden druiventak, voortbrengt, zoals <name type="person" reg="Hieronymus" rend="ital">Hieronymus</name> getuigt. Enigen menen dat hierbij een natuurlijken tros druiven verstaan wordt, genoemd met den naam <mentioned rend="ital">Cyprus</mentioned>. Hebreeuws, <mentioned rend="ital">Cofer</mentioned>,  omdat de druiven van <name type="geog" reg="En Gedi">Engedi</name> den smaak hadden van Cyprus,  welk kruid daaromtrent veel groeide; zie de kruidenboeken. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 1, no. 52</biblScope>.</bibl></cit></note> is mijns <app><rdg wit="A1 B1"><seg ana="SVCTI">herten-</seg>liefst'</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">herten liefst'</rdg></app> voor
			 my,</l> 
		  <l id="H1:14.2">In de Wijngaerden van <seg ana="SVCTI">de stadt van</seg> <name ana="EnGedi" reg="En Gedi" type="geog">Engedy</name><note id="EnGedi">Plaats aan de westkust van de <name type="geog" reg="Dode Zee">Dode Zee</name></note>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:15"> 
		  <head>15.</head> 
		  <l id="H1:15.1">Siet, ghy zijt schoon, siet <app><rdg wit="A1 B1">ghy</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">gy</rdg></app> 
		  zijt schoone, mijn <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5"><sic corr="Vriendin">Vtiendin</sic></rdg><rdg wit="B1">Vriendin</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H1:15.2">En Duyven-ooghen zijn uw' ooghen <seg ana="SVCTI">in uw' min</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:16"> 
		  <head>16.</head> 
		  <l id="H1:16.1">Mijn Liefste, siet ghy zijt <seg ana="SVCTU">met schoonheydt heel
			 <app><rdg wit="A1 B1">bekleedt;</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">bekleet,</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H1:16.2">Ia <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">lieflick</rdg><rdg wit="B1">lieflijck</rdg></app> zijt ghy, oock groent onse
			 Bedde-steedt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H1:17"> 
		  <head>17.</head> 
		  <l id="H1:17.1">Van Ced'ren-balcken is ons Huys <seg ana="SVCTI">te saem'</seg> gebouwt,</l> 
		  <l id="H1:17.2">Ons' Galeryen zijn <seg ana="SVCTI">oock</seg> van Cypressen <seg ana="SVCTI">Hout</seg>.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <pb n="D2v = 28"/>
	 <div id="H2"> 
		<head>Cap. II.</head> 
		<lg id="H2:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H2:1.1">Ick ben een Roose uyt het <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">lustigh</rdg><rdg wit="B1">lustig</rdg></app><note>Het woord 'lustigh' is afkomstig uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted"><mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Saron">Saron</name></mentioned> is een <mentioned rend="bold">lustige</mentioned>, schone landstreek, strekkende van <name type="geog" reg="Cesarea">Cesarea</name> tot <name type="geog" reg="Joppe">Joppe</name>, niet ver van de Middellandse zee. Aldus wordt ook genoemd ene stad aldaar gelegen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 3</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> <name type="geog" reg="Saron">Saron</name>s <seg ana="SVCTI">Lant</seg>,</l> 
		  <l id="H2:1.2">En Lelie die in de Dalen <seg ana="SVCTI">is gheplant</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H2:2.1">Als <seg ana="SVCTU"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5"><sic corr="onder">sonder</sic></rdg><rdg wit="B1">onder</rdg></app> Doornen</seg> is een <app><rdg wit="A1"><seg ana="SVCTU"><sic corr="Lely">Dochter</sic></seg></rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">Lely</rdg></app>, soo sal mijn</l> 
		  <l id="H2:2.2">Vriendinne in 't ghetal oock vande Dochters zijn.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H2:3.1">Als d' Appel-boom is by de Boomen van het Woud,</l> 
		  <l id="H2:3.2">Is hy by Soonen, <seg ana="SVCTU">dien ick voor mijn Liefste houd'</seg>:</l> 
		  <l id="H2:3.3">In <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> schaduw' heb ick groote lusts <seg ana="SVCTI">genucht</seg>.</l> 
		  <l id="H2:3.4">'K sit onder die, en mijn gehemelt smaeckt sijn
			 vrucht.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H2:4.1">Hy voert my in het huys <seg ana="SVCTI">van Blijdtschap<note>De toevoeging 'Blijdtschap' is afkomstig uit de kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, <mentioned rend="ital">in het huis van den wijn</mentioned>;  dat is, in het huis der vreugde en der <mentioned rend="bold">blijdschap</mentioned>, die wij door de kracht en werking van den Heiligen Geest in onze harten ontvangen, <gap reason="irrelevant"/>. Behalve dat de wijn den dorst verslaat, zo maakt hij ook het hart vrolijk, <gap reason="irrelevant"/>, en hij doet het zijne droefenis vergeten. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 13</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> en van Wijn,</l>
		  <l id="H2:4.2">En over my liet hy liefd' <seg ana="SVCTU">mijn</seg> baniere zijn.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H2:5.1"><app><rdg wit="A1 B1">Ghylieden</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Ghy lieden</rdg></app> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">onder-steunt</rdg><rdg wit="B1">onder steunt</rdg></app> my met de Flesschen<note>'Flesschen': <cit><quote rend="quoted">Dat is met wijn, die in de flessen is, <gap reason="irrelevant"/>; dat is met de Heilige Schrift, in welke <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi> zijn wijn en melk, dat is, al zijne beloften en geestelijke vertroostingen besloten heeft. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 17</biblScope>.</bibl></cit></note>; sterckt</l> 
		  <l id="H2:5.2">Met d' App'len my, dewijl de liefd' my kranckheydt werckt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H2:6.1">Dat <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> slincker-handt my tot een hooft-rust <app><rdg wit="A1 B1">zy,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">zy.</rdg></app></l> 
		  <l id="H2:6.2">En <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> rechter-handt om-hels' <seg ana="SVCTI">uyt liefde<note>'liefde', niet in de Statenvertaling, kan afkomstig zijn uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dit is een uitwendig teken van <mentioned rend="bold">liefde</mentioned>. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 22</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> my.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H2:7.1">Ghy Dochters <seg ana="SVCTU">Iuda</seg>, ick besweer' u <seg ana="SVCTI">in dees' tijdt</seg>,</l> 
		  <l id="H2:7.2">Die by de Rheen, of by de Velden-Hinden zijt,</l> 
		  <l id="H2:7.3">Dat ghy die liefd' niet weckt noch wacker <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1"><sic corr="uyt">nyt</sic></rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">uyt</rdg></app> de
			 rust<note>Het woord 'rust' kan afkomstig zijn uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Anders: <mentioned rend="ital">Ik bezweer u bij de ree&euml;n</mentioned>,  enz.; dat is, zo lief als u de ree&euml;n en de hinden zijn, dat gij die liefde niet opwekt; dat is, dat gij de <mentioned rend="bold">rust</mentioned> des Bruidegoms, of der Bruid, dat is de gemeente, niet verstoort; te weten door ketterij, scheuring, of met ergernis te geven.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 25</biblScope>.</bibl></cit></note></seg></l> 
		  <l id="H2:7.4">En maeckt, tot dat het selfs de selve <seg ana="SVCTI">smaeckt en</seg>
			 lust.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H2:8.1">Dat is mijns Liefstens stem; siet <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">hem,</rdg><rdg wit="B1">hem</rdg></app> hy komt, <app><rdg wit="A1 B1">springht</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">springt</rdg></app>
			 op</l> 
		  <l id="H2:8.2">De Berghen, huppelend' gaet hy op d' Heuv'len <seg ana="SVCTI">top</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H2:9.1">Mijn Liefste is een Rhee of Herten-Welp gelijck.</l> 
		  <l id="H2:9.2"><app><rdg wit="A1 B1">Siet, achter</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Siet achter</rdg></app> onse Muer, staet hy, <seg ana="SVCTI">op dat</seg> hy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">kijck'</rdg><rdg wit="B1">kijck.</rdg></app></l> 
		  <l id="H2:9.3">Uyt vensteren, <seg ana="SVCTI">op datmen</seg> uyt de tralien</l> 
		  <l id="H2:9.4">Sijn blinckend' <seg ana="SVCTI">glinsteren, gelijck een Bloeme<note>'glinsteren, gelijck een Bloeme' is een alternatieve vertaling die de kanttekeningen aanbieden:<cit><quote rend="quoted">Of, <mentioned rend="ital">glinsterende als ene bloem</mentioned>;  dat is, zichzelve als een bloem vertonende; te weten lieflijk en aangenaam. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 33</biblScope>.</bibl></cit></note>,
			 kenn'</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:10"> 
		  <head><pb n="D3r = 29"/>10.</head> 
		  <l id="H2:10.1">Mijn Liefste <app><rdg wit="A1 B1">antwoordt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">antwoort</rdg></app>, en seydt tot my, mijn
			 <app><rdg wit="A1 B1">Vriendinn'</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">vriendinn'</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H2:10.2">Mijn Schoone, <seg ana="SVCTI">rijst</seg>, staet op, komt <seg ana="SVCTI">tot my herwaerts<note>'Herwaerts' kan ontleend zijn aan de kanttekeningen:<cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, <mentioned rend="ital">komt u</mentioned>. Alzo ook Hoogl. 2:13. <gap reason="irrelevant"/>. En <mentioned rend="ital">kom herwaarts</mentioned>,  te weten om mij te dienen.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 36</biblScope>.</bibl></cit></note>
			 in</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H2:11.1">Want siet, de Winter is voorby, de Reghen-plas</l>  
		  <l id="H2:11.2">Is over, hy is wegh gegaen <seg ana="SVCTI">van daer hy was</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H2:12.1">Men siet in 't Landt de Bloem, Zangh-tijdt genaeckt, en
			 't woort</l> 
		  <l id="H2:12.2">Der Tortel-duyven stemm' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">werdt in ons Landt</rdg><rdg wit="B1">wert in ons Lant</rdg></app>
			 gehoort.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H2:13.1">Sijn <app><rdg wit="A1 B1">Ionghen</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5"><abbr expan="Iongen">Iong&ebar;</abbr></rdg></app> <app><rdg wit="A1 B1">werden</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="werden">werd&ebar;</abbr></rdg></app> van den Vijgh-boom
			 voort-gebracht;</l> 
		  <l id="H2:13.2">De Wijn-stock geeft sijn reuck door jonghe <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Druyfkens</rdg><rdg wit="B1">Druifkens</rdg></app>
			 dracht,</l> 
		  <l id="H2:13.3"><seg ana="SVCTI">Te&ecirc;r, kleyn, groen, en onrijp<note>'Te&ecirc;r, kleyn, groen, en onrijp' is een alternatieve vertaling aangeboden door de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Of, <mentioned rend="ital">tedere, kleine, groene, onrijpe druiven</mentioned>. Het Hebreeuwse woord is hier alleen en onder, <ref target="H2:15">Hoogl. 2:15</ref>, en <ref target="H7:12">Hoogl. 7:12</ref>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 46</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>; Staet op, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn'
			 Vriendin',</l> 
		  <l id="H2:13.4"><app><rdg wit="A1 B1">Mijn'</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Mijn</rdg></app> Schoone, rijst, staet op, komt tot my herwaerts
			 in.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:14"> 
		  <head>14.</head> 
		  <l id="H2:14.1">Mijn Duyve, ghy die in der Rotzen kloven <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">woont,</rdg><rdg wit="B1">woont</rdg></app></l> 
		  <l id="H2:14.2">En in 't verborghen van een steyle plaetse, toont</l> 
		  <l id="H2:14.3">My uw' gedaent', doet dat uw' stemm' door 't hooren
			 blijck',</l> 
		  <l id="H2:14.4">Want uwe stemm' is soet, uw' <seg ana="SVCTU">aensicht</seg> lieffelijck.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:15"> 
		  <head>15.</head> 
		  <l id="H2:15.1">Vanght ghy de Vossen ons, de kleyne Vossen, die</l> 
		  <l id="H2:15.2">Den Wijn-gaerden zijn ten verderve, want ick sie</l> 
		  <l id="H2:15.3">Dat onse Gaerden <seg ana="SVCTI">en de stocken die de Wijn</seg></l> 
		  <l id="H2:15.4"><seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 B1">Voort-brenghen</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Voort-brengen</rdg></app></seg>, nu ter tijdt vol jonghe Druyfkens
			 zijn.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:16"> 
		  <head>16.</head> 
		  <l id="H2:16.1">Mijn Liefst' is mijn', en ick ben <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app>, <seg ana="SVCTI">dien hy
			 leydt</seg>;</l> 
		  <l id="H2:16.2"><app><rdg wit="A1 B1">Die</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Dien</rdg></app> onder Lelyen <seg ana="SVCTI">genoeghelijck<note>'genoeghelijck' kan afkomstig zijn uit de kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">De zin is: Hij weidt zijne kudde, niet alleen op een gezonde, maar ook op een <mentioned rend="bold">genoegelijke</mentioned> weide, zo lieflijk en <mentioned rend="bold">genoegelijk</mentioned>, alsof zij vol leli&euml;n stond. Verstaande hierbij de weide van het goddelijke Woord, hetwelk zoet is als honig en honigraten; en in het gezelschap der godzaligen, die als leli&euml;n onder de doornen zijn.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 58</biblScope>.</bibl></cit></note> my</seg> weydt;</l> 
		</lg> 
		<lg id="H2:17"> 
		  <head>17.</head> 
		  <l id="H2:17.1">Tot dat dien <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">dagh</rdg><rdg wit="B1">dach</rdg></app> aen-komt, tot dat de schaduwen</l> 
		  <l id="H2:17.2">Wegh-vlieden: keert u om, <seg ana="SVCTU">die ick <app><rdg wit="A1 B1">voor Liefst'</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">voor, Liefst'</rdg></app>
			 erkenn'</seg>;</l> 
		  <l id="H2:17.3">Wordt ghy ghelijck een Rhee, of als een Welp van 't
			 Hert,</l> 
		  <l id="H2:17.4">Het welck op Bethers Bergh <seg ana="SVCTI">door Iacht<note>De vermelding van 'Iacht' kan afkomstig zijn uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Of, <mentioned rend="ital">Bitrons</mentioned>,  of <mentioned rend="ital">der scheiding</mentioned>. Dit zijn de bergen <name type="geog" reg="Gilead">Gilead</name>s, die door de <name type="geog" reg="Jordaan">Jordaan</name> van <mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Jordaan">Judea</name></mentioned> afgescheiden worden. Deze bergen waren vol wild en zeer bekwaam tot de <mentioned rend="bold">jacht</mentioned>. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 2, no. 64</biblScope>.</bibl></cit></note> gevangen
			 wert</seg>.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <pb n="D3v = 30"/>
	 <div id="H3">
		<head>Cap. III.</head> 
		<lg id="H3:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H3:1.1">Snachts socht ick hem<seg ana="SVCTD"></seg> op 't Bed, <seg ana="SVCTI">daer op mijn liefde
			 <app><rdg wit="A1 B1">leydt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">leyd'</rdg></app></seg>;</l> 
		  <l id="H3:1.2">'k Socht hem, maer ick en vond hem <seg ana="SVCTI">by my</seg> niet; ick
			 seyd',</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H3:2.1">Ick sal nu op-staen; ick sal <app><rdg wit="A1 B1 C1 C4 C5">om-gaen</rdg><rdg wit="C2">om gaen</rdg></app> in de Stadt;</l> 
		  <l id="H3:2.2">'K sal in de wijcken gaen, en in der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">straten</rdg><rdg wit="B1">straeten</rdg></app> padt.</l> 
		  <l id="H3:2.3">Ick sal hem soecken, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">dien</rdg><rdg wit="B1">die</rdg></app> mijn <app><rdg wit="A1">ziel'</rdg><rdg wit="B1">siel</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">ziel</rdg></app> met liefde
			 siet,</l> 
		  <l id="H3:2.4">Ick socht hem <seg ana="SVCTI">neerstelick<note>'Neerstelick': Statenvertaling, inhoud van hoofdstuk 3, <cit><quote rend="quoted">De Bruid vertelt hoe <mentioned rend="bold">naarstiglijk</mentioned> zij haren Bruidegom gezocht heeft</quote><bibl>Aangehaald uit: <ptr target="verdcant"/>, <biblScope>p. 793</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, maer <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">ick</rdg><rdg wit="B1">ick,</rdg></app> en vondt hem
			 niet.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H3:3.1">My vond de Wacht, die door de <app><rdg wit="A1 B1">stadt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">stat</rdg></app> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">omgaende</rdg><rdg wit="B1">om gaende</rdg></app> <seg ana="SVCTI">sweeft</seg>,</l>
		  
		  <l id="H3:3.2">Ick seyde, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">saeght</rdg><rdg wit="B1">saght</rdg></app> ghy niet, dien mijne ziel
			 liefheeft?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H3:4.1">Doe ick een <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">weynighsken</rdg><rdg wit="B1">weynichsken</rdg></app> van hen was <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">wegh-gegaen</rdg><rdg wit="B1">wech-gegaen</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H3:4.2">Vondt ick <seg ana="SVCTI">en trof</seg> hem, dien <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijn'</rdg><rdg wit="B1">mijn</rdg></app> ziele lief heeft,
			 aen.</l> 
		  <l id="H3:4.3">Ick hield hem vast, en ick liet hem niet gaen, tot
			 dat,</l> 
		  <l id="H3:4.4">Tot dat in 's Moeders Huys ick hem geleydet <app><rdg wit="A1 B1">had.</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">had,</rdg></app></l> 
		  <l id="H3:4.5">Tot dat hy met my inde Binne-kamer gingh,</l> 
		  <l id="H3:4.6">Van die my heeft gebaert, <seg ana="SVCTI">en my in haer ontfingh<note>'en my in haer ontfingh': alternatieve vertaling afkomstig uit de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Of, die mij ontvangen heeft.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 3, no. 12</biblScope>.</bibl></cit></note>.</seg></l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H3:5.1">Ghy Dochters <seg ana="SVCTU">Iuda</seg>, ick besweer' u <seg ana="SVCTI">in dees' tijdt</seg>,</l> 
		  <l id="H3:5.2">Die by de Rheen, of by <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">der Velden</rdg><rdg wit="B1">de velden</rdg></app> Hinden zijt,</l> 
		  <l id="H3:5.3">Dat ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">die</rdg><rdg wit="B1">de</rdg></app> liefd' niet weckt, noch wacker uyt de
			 rust</l> 
		  <l id="H3:5.4">En maeckt, tot dat het selfs de selve smaeckt en
			 lust.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H3:6.1">Wie is sy doch die daer op-komt uyt de Woestijn</l> 
		  <l id="H3:6.2">Beroockt, gelijckerwijs de Roock-pylaren zijn,</l> 
		  <l id="H3:6.3">Met Myrrh' en <app><rdg wit="A1 B1">wieroocks-reuck,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">wieroocks-<seg ana="SVCTI">reuck</seg>;</rdg></app> wie is sy, wie komt
			 hier,</l> 
		  <l id="H3:6.4">Met alle poeder van <seg ana="SVCTI">Droguist<note>'Droguist': afkomstig uit de kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Of, <hi rend="ital">der drogisten</hi>. Anders: <hi rend="ital">der apothekers</hi>, <hi rend="ital">der parfumeriebereiders</hi>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 3, no. 19</biblScope>.</bibl></cit></note> en</seg> Kruydenier?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H3:7.1">Siet, rondom 't Bedde, daer op Salomo <seg ana="SVCTU">vernacht</seg>,</l> 
		  <l id="H3:7.2">Zijn tsestigh Helden, van die Isra&euml;l
			 <seg ana="SVCTI">voort-bracht</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H3:8.1">Die alle houden 't sweerdt, ter Oorloghe geleert,</l> 
		  <l id="H3:8.2">Elck hebbend', wegens schrick des nachts, aen d' heup
			 sijn sweert.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:9"> 
		  <head><pb n="D4r = 31"/>9.</head> 
		  <l id="H3:9.1">De Coningh Salomo heeft sich een <seg ana="SVCTU">bedde-steedt<note>'Bedde-steedt': alternatieve verklaring geboden door de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Het Hebreeuwse woord betekent eigenlijk ene <hi rend="ital">bruidkoets</hi> of <hi rend="ital">bedstede</hi>. Doch het betekent ook een <hi rend="ital">koetswagen</hi>. Het schijnt dat hier gesproken wordt van dien triomfwagen, waarvan Ps. 45:5 geschreven staat, waar bij den <hi rend="ital">wagen</hi> verstaan wordt het woord der waarheid, of de predikatie van het <hi rend="ital">heilig Evangelie</hi>. Anderen verstaan door het Hebreeuwse woord een sierlijk gebouw.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 3, no. 28</biblScope>.</bibl></cit></note></seg></l> 
		  <l id="H3:9.2">Gemaeckt van 't Hout, het welck den Libanon
			 <app><rdg wit="A1 B1">bekleedt</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">bekleet</rdg></app>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H3:10.1">Pylaren, <seg ana="SVCTU">daer van dat hy die heeft vast gebouwt<note>Toegevoegde formulering die kan zijn ingegeven door het woord 'standvastigheid' uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Door de pilaren of kolommen wordt de <mentioned rend="bold">standvastigheid</mentioned> betekend, <gap reason="irrelevant"/>, en door de <hi rend="ital">pilaren</hi> van zilver kan men hier verstaan de getrouwe herders der kerk, doch inzonderheid de profeten en apostelen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 3, no. 30</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H3:10.2">Die waren Silver, en haer grondt, haer vloer was goudt,</l> 
		  <l id="H3:10.3">En haer gehemelt'<note>'gehemelt': hemel, in de overdrachtelijke zin van dak of dekstuk (van een ledikant, een troon, een draagzetel enz.); WNT s.v. gehemelte</note> was van purper; en <seg ana="SVCTD"></seg>bespreyt</l> 
		  <l id="H3:10.4">Met liefd', <seg ana="SVCTU">die in de <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">ziel'</rdg><rdg wit="B1">ziel</rdg></app> van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Iudaes Dochters</rdg><rdg wit="B1">Judaes Dochter</rdg></app> leyt</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H3:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H3:11.1">Ghy Zions Dochters, gaet hier uyt, aenschouwt, en let</l> 
		  <l id="H3:11.2">Op Coningh Salomo, met sijne Kroon', daer met</l> 
		  <l id="H3:11.3">Sijn Moeder op den dagh sijns <seg ana="SVCTU">Feests</seg> hem heeft gekroont,</l> 
		  <l id="H3:11.4">En op den dagh, doen <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> hert vreughde heeft getoont.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <div id="H4"> 
		<head>Cap. IIII.</head> 
		<lg id="H4:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H4:1.1">Siet ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">syt</rdg></app> schoon, siet ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">syt</rdg></app> schoone mijn Vriendin,</l> 
		  <l id="H4:1.2">Uw' ooghen <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> gelijck Duyfs ooghen tusschen in </l> 
		  <l id="H4:1.3"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Vw'</rdg><rdg wit="B1">Uw',</rdg></app> vlechten: als een kudd' der Geyten is uw' haer,</l> 
		  <l id="H4:1.4">Die 't gras van Gilead af-scheert, <seg ana="SVCTI">en neemt tot haer</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H4:2.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Vw'</rdg><rdg wit="B1">Uw'</rdg></app> tanden <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> gelijck een kudde Schapen, die</l> 
		  <l id="H4:2.2">Geschoren zijn, die uyt de wasch-steed' komen; 'k sie</l> 
		  <l id="H4:2.3">Die brenghen Tweelingen al t' samen voort, en geen</l> 
		  <l id="H4:2.4">Is onder haer die <seg ana="SVCTI">vrucht<note>'Vrucht[loos]': toevoeging gesuggereerd door de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, <mentioned rend="bold">onvruchtbaar</mentioned>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 11</biblScope>.</bibl></cit></note>- en </seg>jongeloos verscheen.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H4:3.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Vw'</rdg><rdg wit="B1">Uw'</rdg></app> lippen die <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> 't roodt Schar-laken-snoer <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gelijck,</rdg><rdg wit="B1">gelijck</rdg></app></l> 
		  <l id="H4:3.2">En uwe spraecke, <seg ana="SVCTI">die ghy voert</seg>, is lieffelijck;</l> 
		  <l id="H4:3.3">Den slaep uw's hoofts, is als <seg ana="SVCTD"></seg>den appel van Granaet,</l>
		  <l id="H4:3.4"><seg ana="SVCTI">En all' 't geen tusschen tuyt<note>Tuyt: 
		  gezamenlijk hoofdhaar, vlecht; WNT s.v. tuyt (II). De Kanttekeningen geven <mentioned rend="ital">tusschen 
		  uwe tuiten</mentioned> als alternatieve vertaling, de tekst van de Statenvertaling zelf noemt alleen de 'vlechten'.</note></seg> en tusschen vlechten staet.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H4:4.1">Als <name type="person" reg="David">David</name>s tooren is uw' hals, die is gebouwt,</l> 
		  <l id="H4:4.2">Op datmen wapen-tuygh daer in op-hanght <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">en houdt</rdg><rdg wit="B1">in hout</rdg></app></seg>:</l> 
		  <l id="H4:4.3"><pb n="D4v = 32"/>Daer hanghen duysent van Rondassen<note>'Rondassen': WNT s.v. 
		  rondas 'allerlei soorten van ronde (of ovale) schilden (b. v. bij vreemde volken 
		  of in de Oudheid), en vandaar ook voor: schild, in 't algemeen'.</note>
			 aen-gehecht,</l> 
		  <l id="H4:4.4">Die alle schilden zijn der Helden <seg ana="SVCTI">in 't gevecht</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H4:5.1">Gelijck twee Welpen zijn uw' borsten <seg ana="SVCTI">vast geleydt</seg>,</l> 
		  <l id="H4:5.2">Als Tweelinghen des <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Rhees,</rdg><rdg wit="B1">Rhees</rdg></app> die in de Lely weydt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H4:6.1">Tot dat den dagh aen-komt, en schaduw' zich
			 <app><rdg wit="A1 B1">verbergh'</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">verberg'</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H4:6.2">Sal ick gaen tot den Myrrh-, en tot den
			 <app><rdg wit="A1 B1">Wieroock-bergh</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Wieroock-berg</rdg></app>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H4:7.1">Geheelijck zijt ghy schoon, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn vriendinn', <seg ana="SVCTI">geen
			 vleck</seg></l> 
		  <l id="H4:7.2"><seg ana="SVCTI">En draeght ghy</seg>, en daer is aen u gantsch geen
			 gebreck.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H4:8.1">Komt van den <name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name><note>'Libanon': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted"><mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name></mentioned>,  of <mentioned rend="ital">Libanus</mentioned>,  is wel een zeer lustige plaats geweest, <gap reason="irrelevant"/>, maar bij andere vruchtbare plaatsen vergeleken zijnde, was het ene wildernis, <gap reason="irrelevant"/>, en als een wildbaan, of jachtplaats, <gap reason="irrelevant"/>, waarop hier gezien wordt. Doch op andere plaatsen der Heilige Schrift betekent <mentioned rend="ital">Libanus</mentioned> voortreffelijke en lieflijke dingen, ten aanzien van de menigte der schone bomen, die daarop wiessen; gelijk <ref target="H3:9">Hoogl. 3:9</ref>, en <ref target="H5:15">Hoogl. 5:15</ref>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 28</biblScope>.</bibl></cit></note>, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> schoone Bruydt, by my,</l> 
		  <l id="H4:8.2">Komt van den Libanon, by my <seg ana="SVCTI">of aen mijn zy</seg>.</l> 
		  <l id="H4:8.3"><seg ana="SVCTU">Komt</seg> tot my van den top van <name type="geog" reg="Amana">Amana</name><note>'<name type="geog" reg="Amana">Amana</name>': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">Dit is ene berg in <name type="geog" reg="Syri&euml;" rend="ital">Syri&euml;</name>, waar een vallei en rivier was, die denzelfden naam hadden, <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 30</biblScope>.</bibl></cit></note> hier op,</l> 
		  <l id="H4:8.4">Komt hier van <name type="geog" reg="Senir">Senir</name><note>'Senir': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">Van de bergen <mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Senir">Senir</name></mentioned> en <mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Hermon">Hermon</name></mentioned> zie Deut. 3:9. <mentioned rend="ital">Senir</mentioned> is hier te nemen voor een deel van den berg <mentioned rend="ital">Hermon</mentioned>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 31</biblScope>.</bibl></cit></note>s en komt hier van 
		  <name type="geog" reg="Hermon">Hermons</name><note>'Hermon': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted"><mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Hermon">Hermon</name></mentioned> is een vermaarde berg, van welken te lezen is Ps. 42:7, en Ps. 89:13. Hij wordt anders <mentioned rend="ital"><name type="geog" reg="Sion">Sion</name></mentioned> genoemd, met ene S.; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 32</biblScope>.</bibl></cit></note> top.</l> 
		  <l id="H4:8.5">Komt van de <app><rdg wit="A1 B1">Wooninghen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Wooningen</rdg></app>, van der Leeuwinnen <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1">Woudt.</rdg><rdg wit="B1">Woudt,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Wout.</rdg></app></seg>.</l> 
		  <l id="H4:8.6">Komt van de Berghen, daer de Luypaert sich onthoudt.</l>
		  
		</lg> 
		<lg id="H4:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H4:9.1">Ghy hebt, &ocirc; Suster, &ocirc; mijn lieve Bruydt, van
			 my</l> 
		  <l id="H4:9.2">Genomen, ja ghy hebt genomen 't hert <seg ana="SVCTI">tot dy</seg>;</l> 
		  <l id="H4:9.3">Ghy waert die, die my 't hert met 't een der ooghen
			 vongh,</l> 
		  <l id="H4:9.4">Met eene keten, die aen uwen halse hongh.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H4:10.1">Hoe schoon, uytnemend' is uw' liefd', <seg ana="SVCTI">hoe munt die
			 uyt</seg>,</l> 
		  <l id="H4:10.2">O mijne Suster, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn <seg ana="SVCTI">lieffelickste</seg> Bruydt?</l> 
		  <l id="H4:10.3">Hoe veel is beter <seg ana="SVCTU">uw' Mins overvloedt</seg>, dan wijn?</l> 
		  <l id="H4:10.4">En uwer Oly-reuck, dan Speceryen zijn?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H4:11.1">Van Honigh-zeem drupt u het lippen-<seg ana="SVCTI">paer</seg>, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> Bruyt,</l> 
		  <l id="H4:11.2">En Honigh is 't en <app><rdg wit="A1">Melck,</rdg><rdg wit="B1">Melck.</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Melck<note>Gevolgd door een niet ge&iuml;dentificeerd tekentje: een soort verhoogde kleine 'c'.</note></rdg></app> <seg ana="SVCTU">'t welck uwe tongh
			 besluyt</seg>.</l> 
		  <l id="H4:11.3">En reuck der kleederen <seg ana="SVCTI">daer met ghy zijt <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">verrijckt</rdg><rdg wit="B1">verreijckt</rdg></app></seg>,</l>
		  <l id="H4:11.4">Die is een reuck, die reuck van Libanon gelijckt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H4:12.1">O <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">mijn</rdg></app> Suster, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> <seg ana="SVCTI">mijn lieffelijckste</seg> Bruydt,</l> 
		  <l id="H4:12.2">Ghy zijt een Hof, <seg ana="SVCTU">het welck' men grendelt en
			 besluyt<note>'grendelt en besluyt': afkomstig uit de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Of, <hi rend="ital">gegrendelde, toegesloten, in slot gedane hof</hi>. Hiermede wordt de onbevlekte, geestelijke reinheid en kuisheid der kerk beduid, die den vreemden vrijers of verleiders geen toegang geeft. Doch anderen verstaan dit van de bescherming Gods, die zijne kerk bewaart voor de wilde dieren; dat is voor de wrede tirannen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 51</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H4:12.3"><pb n="Er = 33"/>Een Well' besloten, zijt ghy in gelijckenis',</l> 
		  <l id="H4:12.4">Ghy zijt als een Fonteyn, dewelck' <app><rdg wit="A1 B1">verzeghelt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">verzegelt</rdg></app> is.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H4:13.1">Uw' scheuten, <seg ana="SVCTI">planten<note>'planten': afkomstig uit de kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Of, uwe <hi rend="ital">planten</hi>,  of <hi rend="ital">ranken</hi>,  of <hi rend="ital">plantsoenen</hi>;  dat is, de gelovigen en ledematen der kerk zijn overvloediglijk met goede werken versierd en vervuld, gelijk een granaatappel vol korrels is. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 54</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg> zijn alsoo, gelijckerwijs</l> 
		  <l id="H4:13.2">Een <app><rdg wit="A1 B1">App'len-Lust-hof</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Appl'en-Lust-hof</rdg></app>, een <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Granaten-Paradijs</rdg><rdg wit="B1">Granaten Paradijs</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H4:13.3"><seg ana="SVCTI">Wtnemend', treffelick bela&ecirc;n</seg> met ed'le
			 vrucht,</l> 
		  <l id="H4:13.4">Met Cyprus, Nardus <seg ana="SVCTI">soet van reuck, en van de lucht<note>De Kanttekeningen melden het welriekende karakter van cyprus en nardus.</note></seg>.</l>
		</lg> 
		<lg id="H4:14"> 
		  <head>14.</head> 
		  <l id="H4:14.1">De Nardus en Saffraen, de Calmus, en Caneel,</l> 
		  <l id="H4:14.2">Met Boomen, <seg ana="SVCTU">zijnd' in haer getal met allen <app><rdg wit="A1 B1">veel,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">veel.</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H4:14.3">Van Wieroock, Myrrhe, en van Alo&euml; <seg ana="SVCTI">daer by</seg>,</l> 
		  <l id="H4:14.4">Mitsgaders alle de voornaemste Specery.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:15"> 
		  <head>15.</head> 
		  <l id="H4:15.1">O ghy Fonteyn des Hofs, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> levens Wat'ren-<seg ana="SVCTU">Bron</seg>,</l> 
		  <l id="H4:15.2">Die vloeyen <seg ana="SVCTU">van de voet<note>'voet': genoemd in de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Het schijnt dat hier gezien wordt op de rivier de <name type="geog" reg="Jordaan">Jordaan</name>, die haar oorsprong neemt aan den <mentioned rend="bold">voet</mentioned> van den <name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name>, en zij liep langs door het beloofde land, hetzelve bevochtigende. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 65</biblScope>.</bibl></cit></note> des <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Berghs</rdg><rdg wit="B1">Bergs</rdg></app></seg> van Libanon!</l> 
		</lg> 
		<lg id="H4:16"> 
		  <head>16.</head> 
		  <l id="H4:16.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Ontwaeckt,</rdg><rdg wit="B1">Ontwaeckt</rdg></app> <seg ana="SVCTI">ghy</seg> Noorden-windt, en <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Zuyden-windt,</rdg><rdg wit="B1">Zuyden-windt</rdg></app> komt
			 ghy,</l> 
		  <l id="H4:16.2">Door-waeyt my mijn Hof, <seg ana="SVCTI">en uw' Hof<note>Toevoeging afkomstig uit de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Merk dat de kerk dezen hof noemt <mentioned rend="ital">haren hof</mentioned>,  ook <mentioned rend="ital">zijnen</mentioned>: te weten <hi rend="ital">Christus</hi>' hof,  ten verscheiden opzien. <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi> is de eigenaar en erfgenaam van dezen hof; maar de opzieners der kerk zijn Gods akkerlieden en medewerkers in dezen hof, dat is gemeente, <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 4, no. 68</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, ten eynde <seg ana="SVCTU">hy</seg></l> 
		  <l id="H4:16.3"><seg ana="SVCTU">Sijn Specerye doe uyt-vloeyen</seg>; <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> quam mijn</l> 
		  <l id="H4:16.4">Lief tot sijn Hof, en at sijn <seg ana="SVCTD"></seg>vruchten <seg ana="SVCTI">die daer
			 zijn</seg>!</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <div id="H5"> 
		<head>Cap. V.</head> 
		<lg id="H5:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H5:1.1">Ick quam in mijnen Hof, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> Suster, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn Bruyt,</l> 
		  <l id="H5:1.2">Ick pluckte <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> Myrrh', mijn Specery <seg ana="SVCTI">daer uyt</seg>,</l> 
		  <l id="H5:1.3">Met <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijnen</rdg><rdg wit="B1">mynen</rdg></app> Honigh at ick <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijnen</rdg><rdg wit="B1">mynen</rdg></app> Honigh-raedt.</l> 
		  <l id="H5:1.4">Ick hebb' my met mijn Wijn, midtsgaders Melck
			 <seg ana="SVCTU">verzaedt</seg>:</l> 
		  <l id="H5:1.5">Eet, Vrienden, drincket, <seg ana="SVCTI">die de wil mijns Vaders
			 doet<note>Toevoeging afkomstig uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Die zijn vrienden van <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi>,  die daar doen den wil van zijn hemelsen Vader; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 8</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg></l> 
		  <l id="H5:1.6">En wordet droncken, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn <seg ana="SVCTU">Liefst'</seg>, <seg ana="SVCTI">door over-vloet<note>'over-vloet': kan gesuggereerd zijn door de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted"><gap reason="irrelevant"/><mentioned rend="ital">wees dronken</mentioned>, is hier te zeggen: wees vervuld met liefde tot mij en tot elkander, of wees <mentioned rend="bold">overvloediglijk</mentioned> verzaad met geestelijke vreugde, die daar blijft tot in het eeuwige leven. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 9</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>.</l>
		  
		</lg> 
		<lg id="H5:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H5:2.1">Ick sliep, maer <seg ana="SVCTI">evenwel<note>'evenwel': afkomstig uit de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Dat is, ik vergat <mentioned rend="bold">evenwel</mentioned> mijnen Bruidegom niet, maar hield Hem steeds in mijn hart. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 11</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> mijn herte <seg ana="SVCTU">was ontwaeckt</seg>,</l> 
		  <l id="H5:2.2">Mijns Liefstens stemm', <seg ana="SVCTU">wiens klop de deure<note>'de deure': afkomstig uit de kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">De Bruid vertelt hier de liefde en zorg van haren Bruidegom, die haar niet wil laten rusten in het bed van het wereldse gemak. <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi> klopt aan <mentioned rend="bold">de deur</mentioned> van ons hart door zijn Woord, door zijn Geest en door kruis of kastijding, Openb. 3:20.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 12</biblScope>.</bibl></cit></note> had
			 geraeckt</seg>,</l> 
		  <l id="H5:2.3">'t Was doet my open; <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> mijn Suster, mijn Vriendin,</l> 
		  <l id="H5:2.4">O <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> Duyve, mijn volmaeckte, <seg ana="SVCTI">na mijn sin</seg>;</l> 
		  <l id="H5:2.5"><pb n="Ev = 34"/>Want met de dauw is my mijn hooft
			 vervult <seg ana="SVCTI">om <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">dy.</rdg><rdg wit="B1">dy,</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H5:2.6"><seg ana="SVCTI">Nat maeckte </seg>'t nacht-gedrup <app><rdg wit="A1">mijn'</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">mijn</rdg></app> hayre-locken <seg ana="SVCTI">my</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H5:3.1">Ick hebbe <seg ana="SVCTI">my ontkleedt</seg>, mijn rock van my <app><rdg wit="A1 B1">gedaen.</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">gedaen,</rdg></app></l> 
		  <l id="H5:3.2">Hoe sal <seg ana="SVCTI">het zijn</seg>, treck ick <seg ana="SVCTI">op nieuws</seg> hem weder aen?</l>
		  
		  <l id="H5:3.3">Ick hebb' mijn voeten <seg ana="SVCTI">reyn</seg> gewasschen; hoe sal ick</l> 
		  <l id="H5:3.4">Die w&ecirc;er <app><rdg wit="A1 B1">besoetelen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">besoedelen</rdg></app>, <seg ana="SVCTI">en steecken in het slick</seg>?</l>
		  
		</lg> 
		<lg id="H5:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H5:4.1">Van 't gat der deure trock mijn Liefste <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> handt,</l>
		  
		  <l id="H5:4.2">En <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijnenthalven</rdg><rdg wit="B1">synenthalven</rdg></app> roert sich selfs mijn ingewandt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H5:5.1">Ick rees, om voor mijn Liefst' te doen deurs
			 openingh,</l> 
		  <l id="H5:5.2">En handen drupten my, van <app><rdg wit="A1 B1">Myrrh'</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">Myrrh,</rdg></app> <seg ana="SVCTI">die daer aen hingh</seg>;</l>
		  
		  <l id="H5:5.3">Aen <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> vingers was der Myrrhe over-vloedt;</l> 
		  <l id="H5:5.4">Op de handt-<seg ana="SVCTU">haven</seg>, <seg ana="SVCTI">die men</seg> voor de sloten <seg ana="SVCTI">doet</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H5:6.1">Ick, <seg ana="SVCTI">op-geresen<note>'op-geresen': de Kanttekeningen hebben 'opgestaan zijnde'.</note>, </seg>hebb' mijn Liefsten op-gedaen,</l> 
		  <l id="H5:6.2">Maer <app><rdg wit="A1 B1">af-gheweecken</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">af-geweecken</rdg></app> was mijn Liefst', en door-gegaen.</l>
		  
		  <l id="H5:6.3">Van <app><rdg wit="A1 B1">weghen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">wegen</rdg></app> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> spraeck <seg ana="SVCTI">en troostelijcke stemm'<note>'troostelijcke': afkomstig uit de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Dat is, omdat Hij zo troostelijk met mij gesproken had, <ref target="H5:2">Hoogl. 5:2</ref>, hetwelk ik tevoren zo niet ter harte nam, maar nu daardoor zeer bewogen werd.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 31</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H5:6.4">Gingh <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> ziel <seg ana="SVCTI">van my</seg> uyt, en ick socht nae hem,</l> 
		  <l id="H5:6.5">Ick socht hem, maer <seg ana="SVCTU">mijn Liefst'</seg> vondt ick <seg ana="SVCTU">aen geener
			 <app><rdg wit="A1">oordt.</rdg><rdg wit="B1">oordt,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">oordt;</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H5:6.6">Ick riep hem, maer mijn Liefst' en stondt my niet te
			 woordt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H5:7.1">De Wachters in de Stadt <app><rdg wit="A1 B1">omgaende</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">om-gaende</rdg></app>, vonden my;</l> 
		  <l id="H5:7.2"><seg ana="SVCTI">Sy deden my verdriet<note>'deden my verdriet': afkomstig uit de kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Men slaat niet alleen met de hand, of met stokken en zwaarden, enz., maar ook met de tong, <gap reason="irrelevant"/>. Ja, <mentioned rend="ital">slaan</mentioned> betekent ook somtijds iemand kwellen en <mentioned rend="bold">verdriet aandoen</mentioned>, hetzij door welk middel het geschiedt; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 35</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg> sy sloegen my, en sy </l> 
		  <l id="H5:7.3">Verwonden my; de Wacht die op de Mueren gaet, </l> 
		  <l id="H5:7.4"><app><rdg wit="A1 B1"><seg ana="SVCTI">Ontruckte my,</seg> en nam</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><seg ana="SVCTI">Ontruckte,</seg> en sy nam</rdg></app> mijn sluyer en &ccedil;ieraet.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H5:8.1">Ghy <seg ana="SVCTU">Iudaes</seg> Dochters, <seg ana="SVCTI">die mijn' Speel-genooten heet,</seg></l> 
		  <l id="H5:8.2">Siet ick besweere u, <seg ana="SVCTI">beveel' u op uw' eedt<note>Een alternatieve vertaling afkomstig uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, ik beveel het u op uwen eed. Dit spreekt de Bruid nadat zij uit de handen van de wachters was ontkomen, verzoekende hulp en troost bij de ware ledematen der gemeente van <hi rend="ital">Christus</hi>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 37</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg></l> 
		  <l id="H5:8.3">Wat sult ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">seggen</rdg><rdg wit="B1">segghen</rdg></app>, soo ghy eens mijn Liefste
			 vindt?</l> 
		  <l id="H5:8.4">Dat ick kranck ben van liefd' <seg ana="SVCTI">tot die mijn' ziel bemint</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H5:9.1">Wat <seg ana="SVCTI">moet</seg> uw' Liefst' meer dan een ander zijn <seg ana="SVCTI">geacht</seg>,</l>
		  <l id="H5:9.2">O ghy, die schoonste zijt van 't Vrouwelijck geslacht?</l> 
		  <l id="H5:9.3"><pb n="E2r = 35"/>Wat <seg ana="SVCTI">waerdigheydt</seg> is 't die uw' Liefste
			 meerder voert,</l> 
		  <l id="H5:9.4">Dan <seg ana="SVCTI">eenigh</seg> ander<seg ana="SVCTD"></seg>, dat ghy ons soo seer beswoert?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H5:10.1">Mijn Liefst' is blanck en roodt, <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">nae</rdg><rdg wit="B1">na</rdg></app> welcke dat ghy vraeght,</seg></l> 
		  <l id="H5:10.2">Hy ist die de Banier selfs <seg ana="SVCTU">voor</seg> thien duysent
			 draeght.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H5:11.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn</rdg><rdg wit="B1">Zijn</rdg></app> hooft is van het fijnst', het dichtste goudt, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">zijn</rdg></app>
			 hayr,</l> 
		  <l id="H5:11.2"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn</rdg><rdg wit="B1">Zijn</rdg></app> locken zijn gekrult, swart of 't een Raven
			 waer.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H5:12.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn'</rdg><rdg wit="B1">Zijn'</rdg></app> oogen zijn <seg ana="SVCTI">seer klaer, van suyv're, held're
			 schijn<note>Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">zuivere, klare, schoon ogen</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 52</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg></l> 
		  <l id="H5:12.2">Als Duyven-ooghen, die by <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">water-stroomen</rdg><rdg wit="B1">Water-stroomen</rdg></app> zijn.</l> 
		  <l id="H5:12.3"><seg ana="SVCTI">Soo wit als of men die<note>Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, zo wit alsof zij met melk gewassen waren.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 54</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> met Melck gewasschen <seg ana="SVCTI">hadt</seg>,</l> 
		  <l id="H5:12.4">Soo staend', als in de Kas der Ringhen <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">in-gevat</rdg><rdg wit="B1">in-ghevat</rdg></app>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H5:13.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn' wangen zijn gelijck</rdg><rdg wit="B1">Syn wangen syn ghelijck</rdg></app> een specerye-bedt,</l> 
		  <l id="H5:13.2">Als torenkens <seg ana="SVCTU">daer men 't wel-rieckend' binnen set</seg><note>De kanttekeningen lichten toe:<cit><quote rend="quoted">Of, <mentioned rend="ital">specerijentorentjes</mentioned>. Versta, zulke dozen der apothekers, die hoog zijn, gelijk torentjes, waar men specerijen, drogerijen, of poeders of reukwerk in bewaart.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 57</biblScope>.</bibl></cit></note>;</l>
		  
		  <l id="H5:13.3"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn lippen zijn</rdg><rdg wit="B1">Syn lippen syn</rdg></app> <app><rdg wit="A1">gelijck, als</rdg><rdg wit="B1">ghelijck, als</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">gelijck als</rdg></app> Lelyen, van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">vloedt</rdg><rdg wit="B1">vloedt,</rdg></app></l> 
		  <l id="H5:13.4">Der Myrrhe druppend', <seg ana="SVCTI">tot verquickingh van 't
			 <app><rdg wit="A1 B1">gemoedt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">gemoet</rdg></app><note>'verquickingh' gesuggereerd door de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, zijne lippen geven een zoeten reuk, alsof de reuk van leli&euml;n en mirre samen vermengd waren. Dat is, zij brengen troostelijke en <mentioned rend="bold">verkwikkende</mentioned> leringen voort.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 58</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:14"> 
		  <head>14.</head> 
		  <l id="H5:14.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Sijn' handen zijn</rdg><rdg wit="B1">Syn' handen syn</rdg></app> gelijck als goude <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Ringen</rdg><rdg wit="B1">Rhingen</rdg></app>, sy</l> 
		  <l id="H5:14.2"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Zijn</rdg><rdg wit="B1">Syn</rdg></app> met Turkois <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">ghevult</rdg><rdg wit="B1">gevult</rdg></app>; <seg ana="SVCTI">de borst</seg>, de buyck <seg ana="SVCTI">daer
			 hy</seg></l> 
		  <l id="H5:14.3"><seg ana="SVCTI">Het <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">ingewandt</rdg><rdg wit="B1">inghewandt</rdg></app> in sluyt<note>Toelichting afkomstig uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, <mentioned rend="ital">zijne ingewanden</mentioned>. Maar hier moet men door de ingewanden verstaan den buik en de borst, in welke het ingewand besloten ligt. Hierdoor worden te kennen gegeven de innerlijke of hartelijke genegenheden van den Bruidegom, te weten zijne liefde, genade en mededogendheid. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 62</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, is als het Elpen-been,</l> 
		  <l id="H5:14.4">'t Welck blinckt; en de Sapphyrs-<seg ana="SVCTI">wit<note>'wit': toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Dat is, versierd met saffieren. Enige saffieren zijn <mentioned rend="bold">wit</mentioned> en klaarblinkend als een diamant; andere zijn blauw. Versta hier witte saffieren, waarmede de zuiverheid van den Bruidegom wordt aangewezen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 64</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> loopt daer over
			 heen.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:15"> 
		  <head>15.</head> 
		  <l id="H5:15.1">Als Marmer-pylaers zijn <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn'</rdg><rdg wit="B1">syn'</rdg></app> schenckelen, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gegrondt</rdg><rdg wit="B1">ghegrondt</rdg></app></l>
		  <l id="H5:15.2">Op voeten van het Goudt, van 't dichtste datmen vondt.</l> 
		  <l id="H5:15.3"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Gelijck</rdg><rdg wit="B1">Ghelijck</rdg></app> de <name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name> komt <app><rdg wit="A1">sijn gestalt</rdg><rdg wit="B1">syn ghestalt</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">sijn gestalt'</rdg></app> ten toon,</l> 
		  <l id="H5:15.4">Als Ced'ren uyt-verkoor'n, <seg ana="SVCTI">en lieffelijck, en
			 schoon<note>Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, heerlijk, sterk en lieflijk, gelijk de schone, grote, hoge bomen van welke vele op den berg <name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name> wiessen, van welken zie de aantekening boven, <ref target="H4:8">Hoog. 4:8</ref>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 5, no. 66</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H5:16"> 
		  <head>16.</head> 
		  <l id="H5:16.1">All' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> gehemelt' is vol enck'le soetigheydt,</l> 
		  <l id="H5:16.2">En al wat aen hem is, verweckt <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">begheerlijckheydt</rdg><rdg wit="B1">begeerlijckheydt</rdg></app>;</l> 
		  <l id="H5:16.3">Mijn Liefste is sulck een, jae sulck een is mijn Vriendt,</l> 
		  <l id="H5:16.4">Ghy Dochters <seg ana="SVCTU"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Iuda</rdg><rdg wit="B1">Juda</rdg></app></seg>, <seg ana="SVCTI">sulck een is 't dien <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijn</rdg><rdg wit="B1">myn</rdg></app> hert
			 dient</seg>.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <pb n="E2v = 36"/>
	 <div id="H6">
		<head>Cap. VI.</head> 
		<lg id="H6:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H6:1.1">Waer is uw' Liefst' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gegaen</rdg><rdg wit="B1">ghegaen</rdg></app>, waer heen is hy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gekeert</rdg><rdg wit="B1">ghekeert</rdg></app>,</l>
		  <l id="H6:1.2">O ghy, dewelcke men voor schoonst' der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Wijven</rdg><rdg wit="B1">Wyven</rdg></app> eert?</l> 
		  <l id="H6:1.3">Waer henen heeft u Liefst' het aengesicht gewendt,</l> 
		  <l id="H6:1.4">Op datmen hem met u soeck', <seg ana="SVCTI">waer hy zy belendt</seg>?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H6:2.1">In <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijnen</rdg><rdg wit="B1">synen</rdg></app> Hof is mijn <seg ana="SVCTI">herts</seg> Liefsten af-gegaen,</l> 
		  <l id="H6:2.2">Tot Beddekens, daer op de Speceryen <app><rdg wit="A1 B1">staen,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">staen;</rdg></app></l> 
		  <l id="H6:2.3">Op dat sy in 't vermaeck van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> Hoven weyd',</l> 
		  <l id="H6:2.4">En Lelien vergaer', <seg ana="SVCTI">dewelcke zijn <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">verspreyt</rdg><rdg wit="B1">verspreydt</rdg></app></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H6:3.1">Ick ben mijns Liefsten, en mijn Liefste die is mijn',</l> 
		  <l id="H6:3.2">Die weydt by 't Lely-veldt, <seg ana="SVCTI">daer in <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn'</rdg><rdg wit="B1">zijn</rdg></app> Schapen<note>De 'Schapen' zijn afkomstig uit de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dat is, niet alleen op een gezonde weide, maar ook op een overvloedige lustige weide, tot verkwikking en tot eeuwigen troost zijner <mentioned rend="bold">schapen</mentioned>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 6, no. 11</biblScope>.</bibl></cit></note> zijn</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H6:4.1">O mijn' Vriendinne, ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">syt</rdg></app> schoon, ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">syt</rdg></app> gelijck</l> 
		  <l id="H6:4.2">Als <name type="geog" reg="Thirza">Thirza</name><note>'<name type="geog" reg="Thirza">Thirza</name>': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">Dit was ene stad in het land <name type="geog" reg="Kana&auml;n">Kana&auml;n</name>, niet wijd van <name type="geog" reg="Samaria">Samaria</name> gelegen, <gap reason="irrelevant"/>. De Griekse overzetters vertalen het woord <hi rend="ital">Tihrtsa</hi>,  en stellen in den tekst, <hi rend="ital">goed vermaak</hi>,  of <hi rend="ital">gunstige aanneming</hi>. Waaruit af te nemen is dat het een schone aangename stad geweest is, in hoedanige plaatsen de koningen en prinsen plachten te wonen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 6, no. 13</biblScope>.</bibl></cit></note> is, ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">syt</rdg></app> <seg ana="SVCTI">aen-minnigh</seg>, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">lieffelijck,</rdg><rdg wit="B1">lieffelijck</rdg></app></l> 
		  <l id="H6:4.3"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Gelijck <name type="geog" reg="Jeruzalem">Ierusalem</name></rdg><rdg wit="B1">Ghelijck Jerusalem</rdg></app>: ghy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijt</rdg><rdg wit="B1">zyt</rdg></app> vol schricklijckheydt,</l> 
		  <l id="H6:4.4">Gelijck slagh-ordens, diemen met banieren leydt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H6:5.1">Laet uwe <app><rdg wit="A1 B1">ooghen</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">oogen</rdg></app> van my wesen <app><rdg wit="A1 B1">af-ghewent</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">af-gewent</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H6:5.2">Want sy doen my <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">geweldt</rdg><rdg wit="B1">gewelt</rdg></app> aen, <seg ana="SVCTI">ben ick daer <app><rdg wit="A1 B1">ontrent,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">ontrent.</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H6:5.3"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">Uw</rdg></app>' hayr is even soo, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gelijck</rdg><rdg wit="B1">ghelijck</rdg></app> een Geyten-kudd',</l> 
		  <l id="H6:5.4">Die 't gras van Gileads bergh af-scheert <seg ana="SVCTI">ende
			 schudt</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H6:6.1"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">Uw</rdg></app>' tanden zijn <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gelijck</rdg><rdg wit="B1">ghelijck</rdg></app> een kudde Schapen, die</l> 
		  <l id="H6:6.2">Op-komen uyt de steed' des Wasschers, die ick sie</l> 
		  <l id="H6:6.3">Dat tweelingen al t' saem voort-brengen, ende geen</l> 
		  <l id="H6:6.4">Is onder haer, die <seg ana="SVCTI">vrucht- en</seg> <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Iongeloos</rdg><rdg wit="B1">Jongheloos</rdg></app> verscheen.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H6:7.1"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">Uw</rdg></app>' Wangen zijn als 't stuck van d' Appel van
			 Granaet,</l> 
		  <l id="H6:7.2">En <seg ana="SVCTI">all' 't <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">geen</rdg><rdg wit="B1">gheen</rdg></app> tusschen tuyt </seg>en tusschen vlechten
			 staet.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H6:8.1">Der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Coninginnen</rdg><rdg wit="B1">Koninginnen</rdg></app> sal <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">zijn</rdg></app> tsestigh, tachtigh sal,</l> 
		  <l id="H6:8.2">Zijn der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">By-wijven</rdg><rdg wit="B1">By-wyven</rdg></app>, en der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Maeghden</rdg><rdg wit="B1">Maegden</rdg></app> geen getal.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:9"> 
		  <head><pb n="E3r = 37"/>9.</head> 
		  <l id="H6:9.1">Een <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">eenigh'</rdg><rdg wit="B1">eenig'</rdg></app> is <seg ana="SVCTU">mijn deel en mijn vol-maeckte Bruydt</seg>:</l>
		  
		  <l id="H6:9.2">De <app><rdg wit="A1 B1">eenighe</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">eenige</rdg></app> is sy die uyt haer Moeder spruyt:</l> 
		  <l id="H6:9.3">Sy is de suyv're vrucht, van die haer heeft
			 <app><rdg wit="A1">ghebaert</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">gebaert</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H6:9.4">Als sy voor Docht'ren oogh <seg ana="SVCTU">sal zijn geopenbaert</seg>,</l> 
		  <l id="H6:9.5">Wel-gelucksaligh sal sy zijn van haer <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">genoemt</rdg><rdg wit="B1">ghenoemt</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H6:9.6">Van By-wijf, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Coninginn'</rdg><rdg wit="B1">Koninginn'</rdg></app>, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gepresen en geroemt</rdg><rdg wit="B1">ghepresen en gheroemt</rdg></app>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H6:10.1">Wie is sy, die daer uyt siet <seg ana="SVCTI">even minnelijck</seg>,</l> 
		  <l id="H6:10.2">Gelijck de dageraet, soo fray, soo schoon, <app><rdg wit="A1">ghelijck</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">gelijck</rdg></app></l>
		  <l id="H6:10.3">De Maen, soo suyver als de Son, soo schrickelijck</l> 
		  <l id="H6:10.4">Als <seg ana="SVCTU">de Banieren </seg>met Banieren te <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gelijck</rdg><rdg wit="B1">ghelijck</rdg></app>?</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H6:11.1">'k Ben af-gegaen ten Hof der Noten van Muskaet,</l> 
		  <l id="H6:11.2">Te sien de groene-vrucht, die in Valleyen staet;</l> 
		  <l id="H6:11.3">Te sien of 't bloeyen al <seg ana="SVCTI">mijn</seg> Wijnstock over-koom',</l>
		  <l id="H6:11.4">En of 't uyt-botten zy op <seg ana="SVCTI">mijn</seg> Granaten-boom.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H6:12.1"><seg ana="SVCTU">Ick settede mijn ziel'<note>Toelichting door Bruno ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted"><gap reason="irrelevant"/>De zin is: Ik werd bewogen door mijn vurige barmhartigheid en niet door uwe verdiensten. Anders: <mentioned rend="ital">mijne ziel</mentioned>;  dat is mijne begeerte. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 6, no. 50</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, eer ick het wiste, ras</l> 
		  <l id="H6:12.2">Op wagens van mijn volck, het welck' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">vrywilligh</rdg><rdg wit="B1">vrywillig</rdg></app>
			 was.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H6:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H6:13.1">Keert weder, weder-keert, keert weder, Sulamith,</l> 
		  <l id="H6:13.2">Keert weder, op dat ons oogh u met vreughde siet.</l> 
		  <l id="H6:13.3">Wat siet ghy-lieden doch de Sulamith soo aen?</l> 
		  <l id="H6:13.4">Sy is gelijck een rey, daer in twee heyren staen.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <div id="H7"> 
		<head>Cap. VII.</head> 
		<lg id="H7:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H7:1.1">Ghy <app><rdg wit="A1 B1">Princen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="Princen">Princ&ebar;</abbr></rdg></app> Dochter, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> hoe schoon zijn in uw' <app><rdg wit="A1 B1">schoen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="schoen">scho&ebar;</abbr></rdg></app></l>
		  <l id="H7:1.2"><app><rdg wit="A1">Vw' gangen! draeyingen</rdg><rdg wit="B1">Uw' gangen! draeyingen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Uw' <abbr expan="gangen">gang&ebar;</abbr>! <abbr expan="draeyingen">draeying&ebar;</abbr></rdg></app> <seg ana="SVCTU">die men uw' heup siet <app><rdg wit="A1 B1">doen</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="doen">do&ebar;</abbr></rdg></app></seg>,</l> 
		  <l id="H7:1.3">Zijn als de ketens en het kostelijck <seg ana="SVCTI">&ccedil;ieraet<note>'&ccedil;ieraet' misschien ge&iuml;nspireerd door de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Of, <mentioned rend="ital">gelijk halsketens</mentioned>,  of <mentioned rend="ital">braceletten</mentioned>,  of dergelijke <mentioned rend="bold">versierselen</mentioned>. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 5</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l>
		  <l id="H7:1.4">'t Welck van des konstenaers <app><rdg wit="A1">handt, als sijn werck</rdg><rdg wit="B1">handt, als zijn werck</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">hant, als sijn werk</rdg></app>, af
			 gaet.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H7:2.1"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">Uw</rdg></app>' navel is, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">gelijck</rdg><rdg wit="B1">ghelijck</rdg></app> een ronde beecker is,</l> 
		  <l id="H7:2.2">Dien geenen dranck ontbreeckt, <seg ana="SVCTI">tot zielen <app><rdg wit="A1 B1">laeffenis,</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">laeffenis;</rdg></app></seg></l>
		  <l id="H7:2.3"><pb n="E3v = 38"/>Uw' buyck is even als een hoop van
			 Tarwe, en</l> 
		  <l id="H7:2.4">Rondtom met <seg ana="SVCTI">Roos</seg> beset, <seg ana="SVCTI">betuynt<note>'Betuynt': alternatieve vertaling ontleend aan de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, <mentioned rend="ital">betuind</mentioned>. Hiermede wordt aangewezen dat de vruchtbaarheid der gemeente gekroond wordt met den zegen Gods en een geestelijke vreugde. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 10</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> met Lelyen.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:3">
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H7:3.1">Gelijck twee Welpen, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> uw' Borsten <seg ana="SVCTI">vast geleydt</seg></l> 
		  <l id="H7:3.2">Als tweelingen des Rhees, <seg ana="SVCTI">die in de Lely weydt</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H7:4.1">Als d' Elpen-beenen Toorn, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">soodanigh</rdg><rdg wit="B1">sodanigh</rdg></app> is uw' hals;</l> 
		  <l id="H7:4.2">Uw' ooghen <seg ana="SVCTI">des <app><rdg wit="A1 B1">verstants</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">verstandts</rdg></app><note>'Verstant' ontleend aan de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Te weten de ogen van uw <mentioned rend="bold">verstand</mentioned> en van uw geloof. Die zijn vol wijsheid en kennis des Heeren, gelijk de vijvers vol zijn van klaar en zuiver water, klaar zijnde om de waarheid te zien en om hun eigen en anderer wegen en gangen aan te merken. Zie boven, <ref target="H4:1">Hoogl. 4:1</ref>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 14</biblScope>.</bibl></cit></note></seg> die <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> soodanigh als</l> 
		  <l id="H7:4.3">De <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Vijvers</rdg><rdg wit="B1">Vyvers</rdg></app> <seg ana="SVCTI">van de Visch</seg>, die 't <seg ana="SVCTI">schoone</seg> <name type="geog" reg="Hesbon">Hesbon</name><note>'Hesbon': <cit><quote rend="quoted">In de stad <name type="geog" reg="Hesbon">Hesbon</name> heeft eertijds de koning <name type="person" reg="Sihon">Sihon</name> zijn hof gehouden; <gap reason="irrelevant"/>. Zij lag in een goede vette landouw, die den Rubenieten is toegevallen. <gap reason="irrelevant"/>; het schijnt dat in deze stad schone vijvers geweest zijn, die haar versierden, gelijk de ogen het lichaam doen.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 15</biblScope>.</bibl></cit></note> in</l> 
		  <l id="H7:4.4">Sich heeft besloten, by de poort van Bath-rabbin<note>'by de poort van Bath-rabbin': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">Dat is bij de poort, waar vele mensen uit- en ingaan, of bij de poort, waar vele mensen samenkomen. Enigen menen dat er te <name type="geog" reg="Jeruzalem">Jeruzalem</name> ene poort geweest is, <mentioned rend="ital">Bath-Rabbim</mentioned> genoemd, bij welke ook schone vijvers waren. Sommigen nemen het voor de Schaapspoort; <gap reason="irrelevant"/> of de Fonteinpoort<gap reason="irrelevant"/>. Anderen houden het voor ene poort van <name type="geog" reg="Hesbon">Hesbon</name>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 16</biblScope>.</bibl></cit></note>:</l> 
		  <l id="H7:4.5"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">Uw</rdg></app>' Neus is als de toorn van <name type="geog" reg="Libanon">Libanon</name>, <seg ana="SVCTU">die <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">light</rdg><rdg wit="B1">licht</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H7:4.6"><seg ana="SVCTU"><name type="geog" reg="Damascus">Damascus</name> tegen, en haer heeft in het gesicht</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:5"> 
		  <head>5.</head> 
		  <l id="H7:5.1"><app><rdg wit="A1">V Hooft op V</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">U Hooft op u</rdg><rdg wit="B1">U Hooft op U<note><ptr target="biblB1"/> gebruikt een merkwaardig teken dat tussen de 'U' en de 'V' in lijkt te liggen.</note></rdg></app> is als de <name type="geog" reg="Karmel">Carmel</name><note>'Carmel' wordt toegelicht in de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted"><gap reason="irrelevant"/> Deze woorden nu, <mentioned rend="ital">uw hoofd op u is als <name type="geog" reg="Karmel">Karmel</name></mentioned>,  kunnen betekenen dat de Bruid met wijsheid en verstand voortreffelijk begaafd is; gelijk de berg <mentioned rend="ital">Karmel</mentioned>,  zeer vruchtbaar zijnde, veel goede vruchten voortbracht. [...]</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 21</biblScope>.</bibl></cit></note>, d' hayren-<app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">bandt</rdg><rdg wit="B1">brandt</rdg></app></l> 
		  <l id="H7:5.2"><app><rdg wit="A1">Vw</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">Uw</rdg></app>'s Hoofts, die is ghelijck <seg ana="SVCTU">'t best' Purper van het
			 <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Landt:</rdg><rdg wit="B1">Landt;</rdg></app></seg></l> 
		  <l id="H7:5.3">De Coningh is alsoo, gelijck als of hy zy</l> 
		  <l id="H7:5.4">Gebonden aen <seg ana="SVCTI">'t gebouw<note>'Gebouw': de Kanttekeningen verklaren 'galerijen' als <cit><quote rend="quoted">gebouwen langs de huizen gaande</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 25</biblScope>.</bibl></cit></note> van</seg> elcke Galery.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H7:6.1">O liefde, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> hoe schoon zijt ghy, wat lieflijckheydt,</l>
		  <l id="H7:6.2">En isser niet, die <seg ana="SVCTI">'t schuyl </seg>in uw' wellusten <seg ana="SVCTI">leydt</seg>!</l>
		  
		</lg> 
		<lg id="H7:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H7:7.1">Dees' uwe lenght' heeft met den Palm-boom dit <app><rdg wit="A1 B1">gemeen</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5"><abbr expan="gemeen">geme&ebar;</abbr>,</rdg></app></l>
		  <l id="H7:7.2">En uwe Borsten <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app>, met Druyve-trossen een.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H7:8.1">Ick seyde, klimmen sal ick op den Palmen-boom,</l> 
		  <l id="H7:8.2">Ick sal <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> tacken dan aengrijpen, als ick koom'</l> 
		  <l id="H7:8.3">Op desen Palmen-boom, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">uw'</rdg><rdg wit="B1">uwe</rdg></app> Borsten sullen dan</l> 
		  <l id="H7:8.4"><seg ana="SVCTI">Door <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> zegen, en <app><rdg wit="A1 B1">vervullinghe</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">vervullinge</rdg></app> daer van<note>Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dit is ene belofte, die de Bruidegom zijne Bruid doet, dat Hij haar zegenen zal, haar vervullende met het sap of de vochtigheid zijner genade, dat zij niet onvruchtbaar zal zijn in de kennis van <hi rend='ital'><name type="person" reg="Jezus Christus">Christus</name></hi>; <gap reason="irrelevant"/></quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 34</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H7:8.5">Als Druyven-trossen aen de <seg ana="SVCTI">vruchtb're</seg> Wijnstock staen,</l> 
		  <l id="H7:8.6">En uwe neus-reuck sal als app'len reuck uyt-gaen.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H7:9.1">En uw' ghehemelt' sal <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> als de goede wijn,</l> 
		  <l id="H7:9.2">Die <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">nae</rdg><rdg wit="B1">na</rdg></app> gerechtigheydt</seg>, <seg ana="SVCTU">recht toe, recht aen<note>Aanpassingen ontleend aan de kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Hebreeuws, <mentioned rend="ital">naar de gerechtigheden</mentioned>;  dat is, <mentioned rend="bold">recht toe recht aan</mentioned>, gelijk men gemeenlijk spreekt. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 38</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>, tot
			 mijn</l> 
		  <l id="H7:9.3">Beminde gaet, en die de lippen <seg ana="SVCTI">roerend' maeckt</seg>,</l> 
		  <l id="H7:9.4">En maeckt, dat hy die slaept tot spreecken w&ecirc;er
			 ontwaeckt. </l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:10"> 
		  <head><pb n="E4r = 39"/>10.</head> 
		  <l id="H7:10.1">Ick ben mijns Liefsten, en <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> <seg ana="SVCTI">herts</seg> genegentheydt</l>
		  <l id="H7:10.2">Die is tot my, <seg ana="SVCTI">hy heeft <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> liefd' op my geleydt</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:11"> 
		  <head>11.</head> 
		  <l id="H7:11.1">Mijn Liefste, komt en laet ons uytgaen in het
			 veldt;</l> 
		  <l id="H7:11.2">Laet ons vernachtend' op de Dorpen <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> gestelt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H7:12.1">Laet nae de wijnbergh ons gaen met den dageraet,</l> 
		  <l id="H7:12.2">Sien of de wijn-stock bloeyt, hoe 't jonge <app><rdg wit="A1 B1">Druyfkens gaet,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">druyfkens gaet:</rdg></app></l> 
		  <l id="H7:12.3">Of die haer open doen, Granaet haer bot <app><rdg wit="A1 B1">uyt-breydt;</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">uyt-breydt,</rdg></app></l>
		  
		  <l id="H7:12.4">'K sal daer u <app><rdg wit="A1 B1">gheven</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">geven</rdg></app> all' mijn liefds
			 uytnementheydt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H7:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H7:13.1"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">De <sic corr="Duda&icirc;m">Duda^im</sic></rdg><rdg wit="B1">Die Duda'im</rdg></app><note>'Duda&icirc;m': 
		  De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">De rechte betekenis van het woord is ons onbekend. <gap reason="irrelevant"/>. 
		  Het kan geen <hi rend="ital">mandragora</hi> zijn, zodanig als die bij ons bekend is, 
		  gelijk sommigen menen, overmits onze <hi rend="ital">mandragora</hi> een stinkenden reuk 
		  heeft, die het hoofd zwaar en slaperig maakt.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, 
		  <biblScope>Hooglied 7, no. 53</biblScope>.</bibl></cit></note> geven reuck, <seg ana="SVCTI">seer aengenaem en
			 soet<note>Toevoeging ontleend aan de kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Te weten, 
			 een lieflijken aangenamen reuk. De zin is, dat de faam der genade en genade Gods 
			 over zijn volk uitgestort, zich wijd en breed 
			 verspreidt.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 54</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H7:13.2">Aen onse deuren is <seg ana="SVCTU">een vollen overvloedt<note>'overvloedt' ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Dit betekent verscheidenheid en <mentioned rend="bold">overvloed</mentioned> van vruchten. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 7, no. 57</biblScope>.</bibl></cit></note></seg></l> 
		  <l id="H7:13.3">Van alle ed'le vrucht, van nieuw' en oud': O mijn</l> 
		  <l id="H7:13.4"><seg ana="SVCTI">Ziels</seg> Liefste, <seg ana="SVCTU">die <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> 't die voor u behouden
			 zijn</seg>.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <div id="H8"> 
		<head>Cap. VIII.</head> 
		<lg id="H8:1"> 
		  <head>1.</head> 
		  <l id="H8:1.1">Och <seg ana="SVCTI">of het waer</seg>, dat <app><rdg wit="A1 B1">ghy</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">gy</rdg></app> my als een Broeder waert, </l> 
		  <l id="H8:1.2">En 's Moeders Borsten sooght <seg ana="SVCTI">dewelck' my heeft
			 gebaert</seg>!</l> 
		  <l id="H8:1.3">Ick soud' u kussen, soo ick u vond' op de straet;</l> 
		  <l id="H8:1.4">Oock soud' ick niet van haer veracht <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app>, <seg ana="SVCTI">noch
			 versmaet<note>'versmaet' kan ontleend zijn aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Die personen worden <mentioned rend="bold">versmaad</mentioned>, die wat doen of geacht worden te doen, hetwelk niet eerlijk nocht betamelijk is, <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 4</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:2"> 
		  <head>2.</head> 
		  <l id="H8:2.1">Ick soud' u leyden, 'k soud' u <seg ana="SVCTI">met eerbiedigheydt<note>Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Te weten, <mentioned rend="bold">met eerbieding</mentioned> en met vreugde; <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 5</biblScope>.</bibl></cit></note></seg></l> 
		  <l id="H8:2.2">Gaen brengen, daer het huys van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> Moeder leydt.</l> 
		  <l id="H8:2.3">Ghy soudt my leeren: ick soud' u van specery</l> 
		  <l id="H8:2.4">Wijn geven en van 't sap van de Granaet <seg ana="SVCTI">by my</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:3"> 
		  <head>3.</head> 
		  <l id="H8:3.1">Sijn' slinckerhandt rust by my onder d' hoofden-kant,</l> 
		  <l id="H8:3.2">En hy <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">omhelsde</rdg><rdg wit="B1">omhelsden</rdg></app> my met <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijne</rdg><rdg wit="B1">syne</rdg></app> rechter-handt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:4"> 
		  <head>4.</head> 
		  <l id="H8:4.1">Ghy Dochteren, die zijt daer in <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5"><name type="geog" reg="Jeruzalem">Ierusalem</name></rdg><rdg wit="B1">Jerusalem</rdg></app>,</l> 
		  <l id="H8:4.2">Siet ick besweere u, <seg ana="SVCTI">met dese <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> stemm',</seg></l> 
		  <l id="H8:4.3">Dat ghy die liefd' niet weckt, noch wacker <seg ana="SVCTI">uyt de rust</seg></l> 
		  <l id="H8:4.4">En maeckt, tot dat het selfs de selve <seg ana="SVCTI">smaeckt en</seg>
			 lust.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:5"> 
		  <head><pb n="E4v = 40"/>5.</head> 
		  <l id="H8:5.1">Wie is sy, die daer op klimt de Woestijne uyt,</l> 
		  <l id="H8:5.2">En die haer lieflijck op haer Liefsten <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">leunt,</rdg><rdg wit="B1">leunt</rdg></app> <seg ana="SVCTI"><app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">die</rdg><rdg wit="B1">die,</rdg></app> Bruydt</seg>?</l> 
		  <l id="H8:5.3">'k Heb onder d' Appel-boom u <app><rdg wit="A1 B1">op-geweckt</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">op geweckt</rdg></app>, daer heeft </l>
		  <l id="H8:5.4"><app><rdg wit="A1">V Moeder</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C3 C4 C5">U Moeder</rdg></app>, 
		  <seg ana="SVCTI">door welcks pijn en arbeydt<note>'Arbeydt' ontleend aan de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Of aldus: <hi rend="ital">Daar is uwe moeder van u in arbeid geweest</hi>, <hi rend="ital">daar is zij in arbeid geweest, die u gebaard heeft</hi> <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 19</biblScope>.</bibl></cit></note> dat ghy leeft</seg>,</l>
		  <l id="H8:5.5">Daer heefts' u voort-gebracht met <app><rdg wit="A1 B1">smerten</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5"><abbr expan="smerten">smert&ebar;</abbr></rdg></app> <seg ana="SVCTI">op der
			 aerd'</seg>,</l> 
		  <l id="H8:5.6">Daer heefts' u voort-gebracht, sy die u heeft
			 gebaert.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:6"> 
		  <head>6.</head> 
		  <l id="H8:6.1">Set my, gelijck als een vast Zegel op u hert,</l> 
		  <l id="H8:6.2"><seg ana="SVCTU">Geeft dat ick op uw' <app><rdg wit="A1 B1">arm,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">arm</rdg></app> gelijck een Zegel werdt</seg>;</l> 
		  <l id="H8:6.3">Want sterck is liefde, <seg ana="SVCTI">die men in de Bruydt bevindt</seg>,</l>
		  <l id="H8:6.4">Gelijckerwijs de doodt, <seg ana="SVCTI">die alles overwint</seg>.</l> 
		  <l id="H8:6.5">Hart is <seg ana="SVCTU">haer</seg> yver, als het graf; haer kolen-<seg ana="SVCTI">kracht</seg></l> 
		  <l id="H8:6.6">Van vyer, 't <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> vlammen, die de Heer heeft
			 <app><rdg wit="A1">voort-gebraght</rdg><rdg wit="B1 C1 C2 C4 C5">voort-gebracht</rdg></app>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:7"> 
		  <head>7.</head> 
		  <l id="H8:7.1">Van wat'ren kon dees minn' niet wesen uyt-gedaen;</l> 
		  <l id="H8:7.2">Iae geen Rievier kon die verdrinckend' doen vergaen.</l>
		  <l id="H8:7.3">Al gaf een voor <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">dees'</rdg><rdg wit="B1">dees,</rdg></app> liefd' <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijns</rdg><rdg wit="B1">syns</rdg></app> huysen heele schat,</l> 
		  <l id="H8:7.4">Men soud' hem t' eenemael versm&acirc;en <seg ana="SVCTI">met 't <app><rdg wit="A1 B1">geen</rdg><rdg wit="C1 C2 C4 C5">gheen</rdg></app> hy
			 hadt</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:8"> 
		  <head>8.</head> 
		  <l id="H8:8.1">Een kleyne Suster <seg ana="SVCTI">die noch minder-jarigh leeft</seg>,</l> 
		  <l id="H8:8.2">Die hebben wy, en die noch geene Borsten heeft:</l> 
		  <l id="H8:8.3">Wat sullen wy doen met ons' Suster in 't geval</l> 
		  <l id="H8:8.4">Des daghs, in welcke dat men van <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">haer</rdg><rdg wit="B1">naer</rdg></app> spreecken sal?</l>
		</lg> 
		<lg id="H8:9"> 
		  <head>9.</head> 
		  <l id="H8:9.1">Soo sy een muur is, <seg ana="SVCTI">en bevestight, ende sterck<note>'Sterck': Toevoeging ontleend aan de Kanttekeningen, <cit><quote rend="quoted">Dat is, vast en <mentioned rend="bold">sterk</mentioned>, in het geloof wel gegrond op het fondament van de leer der twaalf stammen Isra&euml;ls en der apostelen. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 37</biblScope>.</bibl></cit></note>,</seg></l> 
		  <l id="H8:9.2">Wy bouwen een Paleys op haer van silver-werck:</l> 
		  <l id="H8:9.3">En met een Ced'ren-planck, soo sy een deure zy,</l> 
		  <l id="H8:9.4">Sal sy van ons dan <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> beset <seg ana="SVCTU">aen elcke <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sy'</rdg><rdg wit="B1">sy</rdg></app></seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:10"> 
		  <head>10.</head> 
		  <l id="H8:10.1">Ick ben een muur, <seg ana="SVCTI">ick ben bevestight ende sterck<note>'Sterck': De Kanttekeningen lichten toe <cit><quote rend="quoted">Dat is, ik ben opgewassen en <mentioned rend="bold">sterk</mentioned> geworden in het geloof en de liefde aan <hi rend="ital"><name type="person" reg="Jezus Christus">Jezus Christus</name></hi>. <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 45</biblScope>.</bibl></cit></note></seg>,</l> 
		  <l id="H8:10.2">En <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">mijne</rdg><rdg wit="B1">myne</rdg></app> borsten <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> gelijck als toornen-<seg ana="SVCTI">werck</seg>.</l> 
		  <l id="H8:10.3">Doe was ick in <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">sijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> oogh, <seg ana="SVCTI">hy had my soo bemint,</seg></l> 
		  <l id="H8:10.4">Gelijckerwijs als een, de welcke vrede vindt.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:11"> 
		  <head><pb n="Fr = 41"/>11.</head> 
		  <l id="H8:11.1"><seg ana="SVCTI">Voor sich</seg> hadt Salomo een Wijngaerts-stock <seg ana="SVCTI">geplant</seg>,</l>
		  <l id="H8:11.2">Te <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Ba&auml;l</rdg><rdg wit="B1">Baal</rdg></app>-Hamon: <seg ana="SVCTI">in een vruchten-dragend' <app><rdg wit="A1 B1">Landt,</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">Landt.</rdg></app><note>Gesuggereerd door de Kanttekeningen: <cit><quote rend="quoted">Anders: <hi rend="ital">in een vruchtbare plaats</hi>. Hebreeuws, <hi rend="ital">een meester of heer der menigte</hi>;  dat is, een plaats, die vele <mentioned rend="bold">vruchten draagt</mentioned>, <gap reason="irrelevant"/>.</quote><bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 51</biblScope>.</bibl></cit></note></seg></l>
		  <l id="H8:11.3">Dees Wijngaert gaf hy aen de Hoeders, yder <app><rdg wit="A1 B1">bracht</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">bracht,</rdg></app></l> 
		  <l id="H8:11.4">Doen duysent silv'ren, voor des selven vrucht <seg ana="SVCTI">en
			 Pacht</seg>.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:12"> 
		  <head>12.</head> 
		  <l id="H8:12.1">Mijn' Wijngaert, dien ick <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">hebb',</rdg><rdg wit="B1">hebb'</rdg></app> is voor mijn aensicht; Soo</l> 
		  <l id="H8:12.2">Zijn duysent sickels oock voor u, <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">o</rdg><rdg wit="B1">&ocirc;</rdg></app> Salomo,</l> 
		  <l id="H8:12.3">Maer de twee hondert, <seg ana="SVCTI">die daer noch <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> op-gebracht</seg>,</l> 
		  <l id="H8:12.4">Zijn voor de Hoeders van de vrucht <seg ana="SVCTI">en van de pacht<note>Het woord 'pacht' wordt gebruikt <bibl><ptr target="kantstat"/>, <biblScope>Hooglied 8, no. 59</biblScope></bibl>.</note></seg>.</l>
		</lg> 
		<lg id="H8:13"> 
		  <head>13.</head> 
		  <l id="H8:13.1">Ghy Hoof-bewoonster, op uw' stemm' <seg ana="SVCTI">en op uw' <app><rdg wit="A1 B1">woordt</rdg><rdg wit="C1 C2 C3 C4 C5">woort</rdg></app></seg></l>
		  <l id="H8:13.2">Slaen met-gesellen acht, laet 't <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">zijn</rdg><rdg wit="B1">syn</rdg></app> van my gehoort.</l> 
		</lg> 
		<lg id="H8:14"> 
		  <head>14.</head> 
		  <l id="H8:14.1">Komt haestelijck, mijn Liefst', weest als een Rhee, weest ghy</l> 
		  <l id="H8:14.2">Een Welp der <app><rdg wit="A1 C1 C2 C4 C5">Herten</rdg><rdg wit="B1">herten</rdg></app> op den Bergh van Spe&ccedil;ery.</l> 
		</lg> 
	 </div> 
	 <closer> A M E N.</closer> 
	 </div>
	 <pb n="Fv = 42"/>
		<div id="L">
			<head>[Lofdichten]</head>
			<lg id="Con"> 
			 <head>Op Jeremias Klachten en Salomons Hooghe-Liedt, gherijmt door H. BRVNO.</head> 
			 <l id="Con.1" rend="ital">Ghy weet het, Leser; 't zijn twee ongerijmde<note>De Statenvertaling bevat een niet berijmde tekst van het Hooglied.</note> dinghen,</l> 
			 <l id="Con.2" rend="ital">Die Brunoos pen bestaet<note>onderneemt, aanvat</note>: maer soose Bruno doet<note>zoals Bruno ze doet</note>,</l> 
			 <l id="Con.3" rend="ital">Bekent eens, zijnse niet bey kunstigh, en bey soet,</l>
			 <l id="Con.4" rend="ital">Bey niet meer ongerijmt, wel schreyen<note>nl. de Klaagliederen</note> en wel zingen<note>nl. het Hooglied</note>?</l> 
			 <byline><seg><name ana="NHuygenscsr" type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">CONSTANTER</name><note id="NHuygenscsr">Constantijn Huygens (sr); 1596-1687. Dichter, musicus, secretaris van de prinsen van Oranje. Bruno was negen jaar bij hem in dienst als gouverneur van zijn kinderen. Zie voor de verhouding Bruno/Huygens <ptr target="bruno3"/></note></seg>.</byline> 
		  </lg> 
		  <lg id="Cel1"> 
			 <head> Op de selve<note>De typografie maakt in de uitgave van 1658 duidelijk dat dit vers, zoals het 
			 volgende, van de hand is van Andreas Cellarius.</note>.</head> 
			 <l id="Cel1.1">Ghy, die stof soeckt, om u, op 't hooghste te verlusten</l> 
			 <l id="Cel1.2">In Sangh en Rymery, slaet dese Lied'ren op,</l> 
			 <l id="Cel1.3">Hier in, sal uwe Ziel, gestadigh willen rusten,</l> 
			 <l id="Cel1.4">Vermits u, Brunoos pen, toont tweederhande sop<note>Het WNT geeft geen aanknopingspunten voor deze merkwaardige uitdrukking. Ik interpreteer 'sop' (='soep') als (geestelijk) voedsel. Dat voedsel is 'tweederhande' omdat in de bundel zowel de Klaagliederen als het Hooglied werden afgedrukt.</note>.</l> 
		  </lg> 
		  <lg id="Cel2"> 
			 <head> Een Ander.</head> 
			 <l id="Cel2.1">Wie ist, die 't harssen-vat, soo hoogh durft laten springen,</l> 
			 <l id="Cel2.2">In klachten, daer<note>waar</note> men eyst een kloeck<note>met een flink en wakker verstand, WNT s.v. kloek</note> en gauwen<note>knap, bedreven, bekwaam, WNT s.v. gauw</note> gast?</l> 
			 <l id="Cel2.3">'T is Bruno, diese heeft heel treftigh<note>voortreffelijk, uitstekend, WNT s.v. treftigh</note> aen-getast<note>ter hand genomen, aangepakt, WNT supp. s.v. aantasten</note>,</l>
			 <l id="Cel2.4">En door sijn hoogen gheest ons Rijmen leert en Singen.</l> 
			 <byline> <seg><name ana="Ncellarius" type="person" reg="Cellarius, Andreas">A. 
			 Cellarius</name><note id="Ncellarius">Andreas Cellarius, rector van de Latijnsche school in Hoorn 
			 en dus de superieur van de conrector Bruno (<bibl><ptr target="aabiog"/>, <biblScope>deel 3, 
			 s.v. Cellarius</biblScope></bibl>). Cellarius was de auteur van boeken over vestingbouw en over 
			 de geografie van Polen; hij publiceerde bovendien een hemelatlas. Zie 
			 <xref doc="gentcell">Bio-bibliography of Andreas Cellarius</xref> voor meer gegevens.</note></seg>.</byline> 
		  </lg> 
		  <lg id="Vogel"> 
			 <head>KLINCK-DICHT<note>sonnet</note> Aen D. Henrick Bruno, Con-rector der Stede
				Hoorn:<lb/>Op sijne Klaag-Liederen Jeremia ende Hooge-Liedt SALOMONS.</head> 
			 <l id="Vogel.1">Die 's Menschen ooren streelt met yets der aartsche saken</l> 
			 <l id="Vogel.2" rend="indent1">Te stellen cierelijck, op suyv're maat en trant,</l>
			 <l id="Vogel.3" rend="indent1">Heeft veel gedaen, 'k bekent<note>ik beken het, ik geef het toe</note>; maar meer, na mijn verstant<note>naar mijn oordeel, mijns inziens, WNT s.v. verstand</note>,</l> 
			 <l id="Vogel.4">Doet ghy, o! Bruno, want ghy doet een yder haken,</l>
			 <l id="Vogel.5">Door u soet-vloeyend' Rijm, naa Goddelijck vermaken:</l> 
			 <l id="Vogel.6" rend="indent1">U Psalm-dicht<note>Toespeling op Bruno's psalmberijming.</note> noopt<note>prikkelt, wekt op; WNT s.v. nopen</note> ons hert: en dat noch voor de handt</l> 
			 <l id="Vogel.7" rend="indent1">Waar u verloren Job<note>Toespeling op het feit dat Bruno's berijming van Job enige tijd zoek is geweest.</note>, hy hield' voor alle stant<note>de constructie in deze en de voorafgaande regel begrijp ik niet.</note>.</l> 
			 <l id="Vogel.8">Maar waar toe noodeloos 't voor-leden<note>Bruno's eerdere berijmingen</note> aan te raken?</l> 
			 <l id="Vogel.9" rend="indent1">Ghy schenckt <name type="person" reg="Jeremia">Jer'mia</name>s Klacht, en Wijsheydts<note>Hier wordt Salomo aangeduid als 'wijsheid'. 'De wijsheid van Salomo' is een apocrief bijbelboek dat aan Salomo werd toegeschreven.</note> Hooge-Liedt</l> 
			 <l id="Vogel.10" rend="indent1">Ons nu soo soet, soo kort en heerlijck, datmen niet</l> 
			 <l id="Vogel.11">Weet, of maats soetigheydt<note>de zoetheid van het metrum</note>, of letter-bandt<note>de letterlijkheid waarmee Bruno de tekst heeft gevolgd</note> staat boven.</l> 
			 <l id="Vogel.12" rend="indent1">Gaa bidd' ick doch soo voort in sulcken heyl'gen gang;</l> 
			 <l id="Vogel.13" rend="indent1">Wy hopen, uyt dees stof, noch meer van u eer lang,</l> 
			 <l id="Vogel.14">Waar voor, met danckbaarheydt, wy steedts u sullen loven.</l> 
		  <byline> <seg><name ana="Nvogel" type="person" reg="Vogel, W. de">W. de Vogel</name><note id="Nvogel">
		  De Universiteitsbibliotheek van de UVA bezit een werk <bibl><title>Vijf briefs-gewijse aenmerkingen</title> door 
		  <author>Wigger de Vogel</author></bibl>, <quote rend="quoted">in sijn leven wel-ervaren stads-, wees-, en gasthuys 
		  heel-meester tot Hoorn</quote>.</note></seg>.</byline> 
		  </lg> 
		  <closer> E Y N D E.</closer> 
		</div> 
	 </div>
	 </body> 
	 <back>
	 	<div id="ed" type="L1" n="1">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Describes the use of TEI, XML, XSLT and editorial policy.</p>
			</argument>
	 		<head>Deze editie</head>
		 	<div id="ed1" type="L2" n="1">
		 		<head>Doelstelling</head>
		 		<p>Mijn doelstelling in het maken van deze uitgave was meerledig:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>voor de algemeen ge&iuml;nteresseerde lezer een toegankelijke editie ter beschikking stellen
		 			van Bruno's Hoogliedberijming;</item>
		 			<item>voor de wetenschappelijk ge&iuml;nteresseerde lezer inzicht te geven 
		 			in de verschillen tussen de afzonderlijke drukken van het werk;</item>		 		
		 			<item>de (technische) bruikbaarheid te onderzoeken van het gebruik van XML voor het markeren 
		 			van de relevante aspecten van een dergelijk werk;</item>
		 			<item>de (inhoudelijke) bruikbaarheid van de TEI-Guidelines te onderzoeken voor het markeren 
		 			van de relevante aspecten van een dergelijk werk;</item>	
		 			<item>de bruikbaarheid van XSLT te onderzoeken voor de weergave van volgens de TEI-Guidelines 
		 			in XML aangemaakte teksten.</item>
		 		</list>
		 		<p>Dit is niet de plaats om de technische begrippen die in bovenstaande beschrijving 
		 		zijn gebruikt uitgebreid te beschrijven. Ik volsta hier met de volgende uiterst beknopte 
		 		toelichtingen:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>XML (eXtensible Markup Language) is een syntax die 
		 			beschrijft hoe met behulp van en bepaald soort codering 
		 			verschillende structurele en inhoudelijke aspecten van teksten kunnen worden 
		 			gemarkeerd zodanig dat kennis over de tekst deel gaat uitmaken van de tekst. Hierdoor 
		 			ontstaan zelf-beschrijvende teksten die tot op zekere hoogte automatisch kunnen worden 
		 			verwerkt. Een belangrijk uitgangspunt is dat deze markeringen alleen betrekking 
		 			behoren te hebben op de inhoud van de tekst zelf, en niet op de bedoelde 
		 			weergave van de tekst in een bepaald medium (op papier, op het web, of nog 
		 			anders)<note>Een goed startpunt voor meer informatie over XML is 
		 			<xref doc="oasyscoversgmlxml">The SGML/XML Web Page - Home Page</xref>.</note>.</item>
		 			<item>Als XML de syntax van de markeringen is, dan zou je de TEI-Guidelines kunnen 
		 			vergelijken met het woordenboek. De TEI-Guidelines geven aan welke structurele 
		 			en inhoudelijke verschijnselen in de tekst gemarkeerd kunnen worden en welke codes 
		 			('tags') daarvoor dienen te worden gebruikt<note>Een goed startpunt voor meer informatie over de TEI is 
		 			<xref doc="teiconsortium">de home page van het TEI Consortium</xref>.</note>.</item>
		 			<item>XSLT (eXtensible Stylesheet Language - Transformations) is 
		 			een taal voor het transformeren van XML-documenten in nieuwe 
		 			XML-documenten of, en daarvoor wordt XSLT hier gebruikt, voor het transformeren 
		 			van XML-documenten in HTML. Zgn. 'XSLT-templates' geven aan hoe de coderingen worden
		 			omgezet in leesbare informatie<note>Een goed startpunt voor meer informatie over XSLT is 
		 			<xref doc="oasyscoverxsl">The XML Cover Pages - Extensible 
		 			Stylesheet Language (XSL)</xref>.</note>.</item>
		 		</list>
		 		<p>De lezer die zich niet intereseert voor de technische aspecten van deze uitgave kan 
		 		de volgende paragrafen over slaan en verder lezen in <ptr target="ed5"/></p>
	 		</div>
		 	<div id="ed2" type="L2" n="2">
		 		<head>Waarom XML, waarom TEI, waarom XSLT?</head>
			 	<div id="ed2.1" type="L3">
		 		<head>Waarom XML?</head>
		 		<p>XML is een dialect van de SGML-familie van markup-talen, en de argumenten 
		 		voor het gebruik van XML zijn de doelstellingen die met SGML altijd beoogd<note>Zie: 
		 		<bibl><ptr target="goldxmlh"/>, <biblScope>pp. 6-14</biblScope></bibl>.</note> zijn:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>openheid (geen afhankelijkheid van een leveranciersspecifiek formaat);</item>
		 			<item>uitbreidbaarheid (de syntax voorziet in de mogelijkheid dat voor specifieke 
		 			toepassingen nieuwe coderingen mogelijk worden gemaakt);</item>
		 			<item>scheiding van vorm en inhoud (zodat eenzelfde inhoud op meerdere 
		 			manieren kan worden weergegeven);</item>
		 			<item>formele definitie (die automatische verwerking mogelijk maakt).</item>
		 		</list>
		 		<p>De redenen om voor XML te kiezen in plaats van voor SGML zijn van 
		 		praktische aard: XML is populair in de wereld van het World Wide Web. 
		 		Software-leveranciers spannen zich in om hulpmiddelen te bouwen die het mogelijk 
		 		maken XML-documenten te ontsluiten op het web. Ook hulpmiddelen voor het aanmaken en 
		 		bewerken van XML-documneten verschijnen in een hoog tempo. Dankzij XML worden de 
		 		beloften van SGML werkelijkheid<note>Ik heb mij nog niet verdiept in wat we precies aan 
		 		mogelijkheden verliezen door af te zien van de extra mogelijkheden van SGML.</note>.</p>
		 		</div>
			 	<div id="ed2.2" type="L3">
		 		<head>Waarom TEI?</head>
		 		<p>Dankzij de inspanningen van het Text Encoding Initiative bestaat een apparaat dat 
		 		gedetailleerde beschrijving en analyse van teksten mogelijk maakt. Alle wetenschappelijke 
		 		elektronische tekstarchieven zien het belang van TEI in<note>Zie <bibl><ptr target="koomelek"/>, 
		 		<biblScope>p. 51</biblScope></bibl>.</note>. Het heeft geen zin om voor literair-wetenschappelijke 
		 		doeleinden een andere DTD<note>DTD: de Document Type Definition beschrijft welke coderingen 
		 		in een document van een bepaalde soort zijn toegestaan.</note> te gebruiken.</p>
		 		</div>
			 	<div id="ed2.3" type="L3">
		 		<head>Waarom XSLT?</head>
		 		<p>Bij het vervaardigen van een electronische editie is het maken van een 
		 		XML-document alleen een eerste stap. Een XML-document zelf is door de aanwezigheid van de 
		 		markup niet goed leesbaar. &Eacute;&eacute;n of andere vorm van transformatie 
		 		moet daarom plaats hebben voor het document aan lezers kan worden aangeboden. Er moet 
		 		daarvoor een aantal keuzes worden gemaakt:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>
		 				Wat is het doelplatform voor de weergave van het document: papier, 
		 				CD-rom, WWW? 
		 			</item>
		 			<item>
		 				In het geval van publicatie op het WWW: wordt de transformatie eenmalig 
		 				uitgevoerd of heeft transformatie plaats elke keer dat een browser om het 
		 				document of een deel daarvan vraagt?
		 			</item>
		 			<item>
		 				Wanneer gekozen wordt voor dynamische, 'real-time' transformatie, gebeurt 
		 				dat dan door de webserver of door de client?
		 			</item>
		 			<item>
		 				Welke hulmiddelen worden gekozen voor het uitvoeren van de transformatie?
		 			</item>
		 		</list>
		 		<p>Ik heb voor deze editie gekozen voor statische (eenmalige) transformatie naar HTML
		 		met behulp van XSLT. De redenen daarvoor zijn: </p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>
		 				Het proces is eenvoudig en stelt weinig eisen aan de web server of 
		 				aan de client browser. 
		 			</item>
		 			<item>
		 				XSLT is een <ref target="w3cxsltrc">W3C Recommendation</ref> en 
		 				de transformatieregels behoeven dus niet geschreven te worden volgens 
		 				leveranciersspecifieke eisen.
		 			</item>
		 			<item>
		 				XSLT biedt een mechanisme dat bijna alle denkbare transformaties mogelijk maakt.
		 			</item>
		 			<item>
		 				Er bestaan diverse gratis programma's die de transformatieregels van XSLT 
		 				implementeren.
		 			</item>
		 			<item>
		 				Het valt te verwachten dat binen afzienbare tijd browsers in staat zijn om 
		 				XSLT rechtstreeks te interpreteren (zodat de noodzaak van voorafgaande 
		 				transformatie vervalt).
		 			</item>
		 		</list>
		 		</div>
	 		</div>
		 	<div id="ed3" type="L2" n="3">
		 		<head>Technische invulling</head>
			 	<div id="ed3.1" type="L3">
			 		<head>Invulling van alternatieven bij codering volgens de TEI-normen</head>
			 		<p>Bij het gebruik van de <ref target="sperguid">TEI Guidelines</ref> moeten keuzes 
			 		gemaakt worden, omdat er vaak verschillende manieren zijn om een zelfde verschijnsel 
			 		te coderen. Bovendien moet gekozen worden w&aacute;t precies wordt gecodeerd. In
			 		deze paragraaf verantwoord ik welke keuzes ik heb gemaakt. </p>
				 	<div id="ed3.1.1" type="L3">
			 		<head>De gebruikte DTD</head>
			 		<p>De Document Type Definition die ik heb gebruikt heb ik aangemaakt met behulp 
			 		van <xref doc="pizzachef">de Pizza-chef</xref>. De 'Pizza-chef' is een website 
			 		die DTD's genereert aan de hand van een aantal door de gebruiker gemaakte keuzes 
			 		(wat voor soort werk wil ik uitgeven, wat voor soort editie wil ik maken, 
			 		wil ik XML of SGML gebruiken).</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.2" type="L3">
			 		<head>Structuur van het document</head>
			 		<p>De TEI Guidelines lijken bij de transcriptie van bestaand werk 
			 		er van uit te gaan dat commentaar wordt toegevoegd in de noten 
			 		en misschien in de <term type="TEI concept" rend="quoted">header</term> van het document.  
			 		Van de editie die ik vervaardig wordt het hart gevormd 
			 		door de tekst van Bruno's Hooglied-uitgave van 1656, 
			 		maar een in omvang zeker zo groot deel wordt 
			 		gevormd door verschillende vormen van toelichting: 
			 		over Bruno's leven, over de tekst van zijn berijming, 
			 		en over het gebruik van 
			 		de TEI normen (dit hoofdstuk). Ik heb mij afgevraagd 
			 		waar ik de verschillende delen van de toelichtende 
			 		tekst moest onderbrengen: horen ze in hetzelfde document thuis? 
			 		Is het beter alleen de eigenlijke tekst in het XML-document te 
			 		coderen en de toelichtingen in afzonderlijke (html-?)documenten 
			 		onder te brengen? Als gekozen wordt voor een enkele, 
			 		doorlopende XML-tekst, hoe moet dan de toelichting worden 
			 		onderscheiden van de orginele tekst? En hoe moet 
			 		worden omgegaan met de (secundaire) tekstfragmenten die 
			 		worden opgenomen in de toelichtingen (bijvoorbeeld de brieven)?<lb/>
			 		Ik heb uiteindelijk de volgende keuzen gemaakt: 
			 		de tekst van de uitgave van 1656 wordt ondergebracht in het 
			 		<term type="TEI element" rend="quoted">body</term>-element van het primaire <term type="TEI element" rend="quoted">text</term>-element. 
			 		Alle toelichtingen (met uitzondering van noten) maken 
			 		deel uit van de <term type="TEI element" rend="quoted">front</term>- of <term type="TEI element" rend="quoted">back</term>-elementen 
			 		van deze primaire <term type="TEI element" rend="quoted">text</term>. Andere originele tekstfragmenten 
			 		worden gecodeerd als <term type="TEI element" rend="quoted">text</term>-elementen binnen <term type="TEI element" rend="quoted">quote</term>-elementen 
			 		die in de <term type="TEI concept" rend="quoted">front matter</term> of <term type="TEI concept" rend="quoted">back matter</term> zijn opgenomen.</p>
			 		<p>In zowel de <term type="TEI element" rend="quoted">front</term>- 
			 		en <term type="TEI element" rend="quoted">back</term>-elementen 
			 		als in de <term type="TEI element" rend="quoted">text</term> 
			 		<term type="TEI element" rend="quoted">body</term> wordt gebruik gemaakt 
			 		van ongenummerde (en geneste) <term type="TEI element" rend="quoted">div</term>-elementen 
			 		om de inhoud van de tekst te structureren.</p>
			 		<p>De <term type="TEI element" rend="quoted">div</term>-elementen op het 
			 		hoogste niveau zijn voorzien van <term type="TEI element" rend="quoted">argument</term>-elementen
			 		die de korte inhoud weergeven. Ze worden gebruikt om de HTML 'description' 
			 		meta-tag te vullen.</p>
			 		<p>Een aantal onderdelen van de tekst (bijvoorbeeld de noten, het variantenapparaat) 
			 		wordt met behulp van stylesheets gegenereerd uit andere onderdelen van de tekst. In 
			 		de tekst zijn daarvoor 'divGen'-elementen opgenomen ('gegenereerde divisies'). Wat ik hier 
			 		genereer is HTML; van deze tekstdelen bestaat dus geen XML-equivalent.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.3" type="L3">
			 		<head>Namen</head>
			 		<p>Ik heb gebruik gemaakt van <term type="TEI element" rend="quoted">name</term>-elementen en niet van de gespecialiseerde 
			 		elementen voor het coderen van verschillende soorten van persoons- en 
			 		geografische namen. Namen heb ik onderscheiden in de typen <term type="TEI attribute value" rend="quoted">person</term>,
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">geog</term> en <term type="TEI attribute value" rend="quoted">org</term>. Voor alle namen is een geregulariseerde 
			 		spelling gecodeerd met behulp van het <term type="TEI attribute" rend="quoted">reg</term>-attribuut. Voor 
			 		elke naam heb ik steeds dezelfde regularisatie 
			 		gebruikt, maar ik heb geen vaste regels gebruikt (omdat zulke regels mij 
			 		niet bekend zijn) om de regularisatie te bepalen.</p>
			 		<p>Voorzien van &lt;<term type="TEI element">name</term>>-tags zijn de namen die voorkomen binnen de <term type="TEI element" rend="quoted">text</term> van het XML-document, 
			 		(dus niet de namen in de <term type="TEI concept">TEI-header</term>), m.u.v. de namen die voorkomen 
			 		in headers en verwijzingen. Waar een naam herhaaldelijk voorkomt heb ik er soms vanaf gezien 
			 		hem te markeren.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.4" type="L3">
			 		<head>Annotaties</head>
			 		<p>Noten heb ik steeds ingevoegd op de plaats waar ze betrekking op hebben. Ik heb niet geprobeerd om
			 		door middel van <term type="TEI attribute" rend="quoted">target</term>- en <term type="TEI attribute" rend="quoted">targetEnd</term>-attributen te markeren welk fragment van de tekst ze 
			 		becommentari&euml;ren. Op sommige plaatsen waar ik noten wilde toevoegen, werd dat door de dtd 
			 		niet toegestaan. Op die plaatsen (bijvoorbeeld in <term type="TEI element" rend="quoted">byline</term>- of <term type="TEI element" rend="quoted">date</term>-elementen) 
			 		heb ik een <term type="TEI element" rend="quoted">seg</term>-element ingevoegd om de noot in op te nemen (samen met het becommentarieerde 
			 		element.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.5" type="L3">
			 		<head>Literatuur, bibliografische verwijzingen</head>
			 		<p>De literatuurlijst is gecodeerd met behulp van <term type="TEI element" rend="quoted">biblStruct</term>-elementen. Ze leken me het juiste midden tussen 
			 		de ongestuctureerde <term type="TEI element" rend="quoted">bibl</term>- en de uitputtend gestructureerde <term type="TEI element" rend="quoted">biblFull</term>-elementen. Waar van toepassing 
			 		heb ik gebruik gemaakt van <term type="TEI element" rend="quoted">analytic</term>-elementen voor het coderen van artikelgegevens en van <term type="TEI element" rend="quoted">series</term>-elementen 
			 		voor seriegegevens. Voor het <term type="TEI attribute" rend="quoted">type</term>-attribuut van de <term type="TEI element" rend="quoted">title</term>-elementen heb ik gebruik gemaakt van de waarden 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">main</term> en <term type="TEI attribute value" rend="quoted">sub</term> (voor de hoofd- en ondertitel) en de waarde <term type="TEI attribute value" rend="quoted">short</term> voor gebruik in aanhalingen.</p>
			 		<p>Voor verwijzingen naar titels in de literatuurlijst heb ik <term type="TEI element" rend="quoted">bibl</term>-elementen gebruikt met als enige 
			 		subelementen een <term type="TEI element" rend="quoted">ptr</term> (pointer) naar de betreffende titel en eventueel een <term type="TEI element" rend="quoted">biblScope</term>-element 
			 		om het bereik van de verwijzing vast te leggen.</p>
			 		<p>Het werd mij uit de Guidelines niet duidelijk hoe een bibliografische verwijzing 
			 		voor brieven er uit hoort te zien. Ik heb een <term type="TEI element" rend="quoted">note</term>-element opgenomen binnen het <term type="TEI element" rend="quoted">bibl</term>-element 
			 		in het omvattende <term type="TEI element" rend="quoted">cit</term>-element.</p>
			 		<p>De vertalingen van de brieven heb ik opgenomen in <term type="TEI element" rend="quoted">cit</term>-elementen. De 
			 		naam van de vertaler is opgenomen in het bijbehorende <term type="TEI element" rend="quoted">bibl</term>-element.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.6" type="L3">
			 		<head>Citaten</head>
			 		<p>Citaten heb ik steeds opgenomen in <term type="TEI element" rend="quoted">quote</term>- of <term type="TEI element" rend="quoted">cit</term>-elementen. Waar een bronvermelding 
			 		wenselijk was, is die steeds opgenomen als een <term type="TEI element" rend="quoted">bibl</term>-element direct aansluitend op het <term type="TEI element" rend="quoted">quote</term>-element. Beide 
			 		elementen maken dan deel uit van een overkoepelend <term type="TEI element" rend="quoted">cit</term>-element.</p>
			 		<p>Bij citaten uit teksten die deel uitmaken van deze uitgave, 
			 		is geprobeerd te voorkomen dat de letterlijke tekst nog eens 
			 		werd herhaald. In citaten van een 'natuurlijke' eenheid (bijvoorbeeld een <term type="TEI concept" rend="quoted">linegroup</term>, 
			 		<term type="TEI element" rend="quoted">lg</term>) is dat betrekkelijk eenvoudig. Met het 
			 		<term type="TEI attribute" rend="quoted">copyOf</term>-attribuut op de aanhalende <term type="TEI concept">linegroup</term> wordt verwezen naar het aangehaalde element. 
			 		Bij het aanhalen van een willekeurig deel van een tekst 
			 		werkt deze eenvoudige oplossing niet. Het coderen van <term type="TEI element" rend="quoted">seg</term>-elementen om de aangehaalde 
			 		passage te markeren is niet altijd mogelijk, omdat elementgrenzen 
			 		kunnen worden overschreden. Het verwijzen naar de begin- en de eind-positie van 
			 		een aangehaalde passage is wel eenvoudig aan te brengen, maar 
			 		lijkt erg lastig voor de uiteindelijke presentatie. Ik heb hiervoor 
			 		nog geen goede oplossing.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.7" type="L3">
			 		<head>Varianten</head>
			 		<p>De TEI geeft verschillende mogelijkheden voor het coderen 
					van varianten en het linken van deze varianten met de eigenlijke tekst.
					Gezien de betrekkelijke schaarsheid van het beschikbare materiaal (drie
					drukken die weinig verschillen) en de eenvoudige aard van de verschillen
					tussen de drukken (vrijwel alleen spellings- en interpunctieverschillen)
					heb ik gekozen voor een eenvoudige <foreign lang="EN" rend="quoted">inline</foreign>-weergave van de varianten.
					De gebruikte methode is de zgn. <term type="TEI concept" rend="quoted">parallel-segmentation</term>.<lb/>
					Het aangeven van varianten gebeurt hier (bijvoorbeeld)
					als volgt:</p>
					<p rend="display"><hi rend="code">Wiens &lt;app&gt;&lt;rdg wit="A1 B1"&gt;Voorbeelt&lt;/rdg&gt;&lt;rdg
					wit="B1 B2 B3"&gt;Voor-beeldt&lt;/rdg&gt;&lt;/app&gt; dat hy was door...</hi></p>
					<p>In de lopende tekst worden varianten dus aangegeven door
					een <term type="TEI element" rend="quoted">app</term>-element (voor <term type="TEI concept" rend="quoted">apparatus</term>), en daarbinnen de afzonderlijke lezingen
					door <term type="TEI element" rend="quoted">rdg</term>-elementen (<term type="TEI concept" rend="quoted">readings</term>). Het <term type="TEI attribute" rend="quoted">wit</term>-attribuut is het sigle. Het
					verwijst naar een zgn. <term type="TEI element" rend="quoted">witList</term>, een lijst met <term type="TEI concept" rend="quoted">witnesses</term>, waarin de
					bronnen worden beschreven. De <term type="TEI element">witList</term> wordt opgenomen in de <term type="TEI concept" rend="quoted">front matter</term> van het
					TEI document (zie hier <ptr target="druk"/>).</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.8" type="L3">
			 		<head>Het gebruik van <term type="TEI element" rend="quoted">link</term>-elementen</head>
			 		<p>De tekst van de Statenvertaling heb ik opgenomen in een 
			 		afzonderlijke <term type="TEI concept" rend="quoted">division</term> in de <term type="TEI concept" rend="quoted">back matter</term>. 
			 		In deze editie heeft die tekst een ondergeschikt doel: 
			 		de tekst moet getoond kunnen worden aan de lezer 
			 		die ge&iuml;nteresseerd is in een vergelijking 
			 		tussen de tekst van Bruno en die van zijn bron. 
			 		Het zou betrekkelijk eenvoudig zijn om op basis 
			 		van de toegekende <term type="TEI attribute" rend="quoted">id</term>-attributen in het stylesheet 
			 		een link te leggen tussen berijming en bron (de verzen van de 
			 		Statenvertaling hebben als <term type="TEI attribute">id</term> bijvoorbeeld 
			 		<mentioned rend="quoted">sv4:5</mentioned> en het overeenkomstige vers uit Bruno's 
			 		vertaling heeft als <term type="TEI attribute" rend="quoted">id</term> <mentioned rend="quoted">H4:5</mentioned>). Ik heb dat 
			 		niet op die manier gedaan omdat dan een essentieel 
			 		deel van de structuur van de XML-tekst niet in de 
			 		tekst zelf zou worden verantwoord. <lb/>
			 		Er zijn verschillende manieren om links tussen 
			 		tekstdelen te documenteren. Een mogelijkheid is om 
			 		gebruik te maken van het universele attribuut <term type="TEI attribute" rend="quoted">corresp</term>, 
			 		waarmee een in principe tweezijdige correspondentie 
			 		tussen parallelle teksten kan worden gedocumenteerd. 
			 		Het nadeel daarvan is dat de aard van de relatie 
			 		niet wordt vastgelegd. Dat nadeel gaat nog zwaarder 
			 		wegen wanneer meerdere parallel-teksten zouden 
			 		worden opgenomen. In deze editie zou het belangrijk 
			 		kunnen worden als ik besloot nog andere vertalingen 
			 		of berijmingen van het Hooglied ter vergelijking op te nemen. <lb/>
			 		Ik heb uiteindelijk besloten de relatie tussen bron 
			 		en berijming vast te leggen in <term type="TEI element" rend="quoted">link</term>-elementen. 
			 		Anders dan de HTML-verwijzingen die we gewoonlijk 
			 		<term type="HTML concept" rend="quoted">links</term> noemen, zijn TEI-links onafhankelijk van een 
			 		bepaalde positie in de tekst (ze kunnen op een 
			 		willekeurige plaats in het document worden vastgelegd). 
			 		Ze zijn bovendien voorzien van verschillende 
			 		attributen die de betekenis documenteren: het <term type="TEI attribute" rend="quoted">type</term>-attribuut 
			 		(legt de betekenis van de link vast; ik heb als 
			 		de waarde <term type="TEI attribute value" rend="quoted">source</term> gebruikt), het <term type="TEI attribute" rend="quoted">targFunc</term>-attribuut 
			 		(geeft de functie aan van de gelinkte elementen 
			 		in de <term type="TEI element">link</term>; in dit geval: <term type="TEI attribute value" rend="quoted">berijming bron</term>), het 
			 		<term type="TEI attribute" rend="quoted">targType</term>-attribuut (geeft het type elementen 
			 		aan dat kan worden gelinkt, in dit geval 'lg l') 
			 		en tenslotte het <term type="TEI attribute" rend="quoted">targOrder</term>-attribuut (geeft aan 
			 		of de volgorde van de gelinkte elementen van belang 
			 		is; in dit geval heeft het de waarde <term type="TEI attribute value" rend="quoted">Y</term>).<lb/>
			 		In het document is dus een verzameling <term type="TEI element" rend="quoted">link</term>-elementen 
			 		opgenomen waarin de link tussen de 
			 		verzen van de berijming en de bron wordt 
			 		gedocumenteerd. De zojuist genoemde attributen heb ik 
			 		gecodeerd op het hogere niveau van het 
			 		<term type="TEI element" rend="quoted">linkGrp</term>-element, bedoeld om (soortgelijke) links te 
			 		groeperen.</p>
			 		<p>Een soortgelijke constructie heb ik gebruikt om de brieven van Bruno te koppelen 
			 		aan de vertaling van de brieven.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.9" type="L3">
			 		<head>Het gebruik van het <term type="TEI attribute" rend="quoted">rend</term>-attribuut</head>
			 		<p>Het <term type="TEI attribute" rend="quoted">rend</term>-attribuut heb ik gebruikt voor twee doeleinden: in elementen van de oorspronkelijke 
			 		tekst wordt het gebruikt op de opmaak weer te geven van de oorspronkelijke editie. In elementen van 
			 		de commentaartekst wordt het soms gebruikt op een opmaak te suggereren voor het stylesheet of de 
			 		applicatie die de weergave van de tekst bepaalt. De waarden die ik heb gebruikt zijn: <term type="TEI attribute value" rend="quoted">indent1</term>,
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">indent2</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">ital</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">display</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">quoted</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">bold</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">code</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">plain</term>, 
			 		<term type="TEI attribute value" rend="quoted">right</term> en <term type="TEI attribute value" rend="quoted">sup</term>.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.10" type="L3">
			 		<head>Talen, writing systems, bijzondere tekens</head>
			 		<p>De <ref target="sperguid">TEI-richtlijnen</ref> verlangen dat 
			 		beschreven wordt in welke taal een document of een deel 
			 		daarvan geschreven is. Op alle elementen is daarvoor het <term type="TEI attribute" rend="quoted">lang</term>-attribuut beschikbaar. De 
			 		norm ISO639<note>Zie <ptr target="covecode"/>.</note> beschrijft de te gebruiken taalcodes. De waarden die in het <term type="TEI attribute value" rend="quoted">lang</term>-attribuut worden 
			 		gebruikt verwijzen bovendien naar <term type="TEI element" rend="quoted">language</term>-elementen uit de <term type="TEI concept" rend="quoted">file header</term> die de taal nader
			 		beschrijven door een verwijzing naar een <term type="TEI concept" rend="quoted">writing system declaration</term> voor de 
			 		betreffende taal<note>De writing system declarations zijn nog niet aanwezig.</note>.</p>
			 		<p>Bijzondere lettertekens worden in het XML-document weergegeven als character references in 
			 		bijvoorbeeld de vorm <hi rend="code">&amp;eacute;</hi> of <hi rend="code">&amp;kappa;</hi>. 
			 		In de DTD worden deze character references vertaald naar decimale unicode weergaves 
			 		die er bijvoorbeeld zo uitzien: <hi rend="code">&amp;#233;</hi> of 
			 		<hi rend="code">&amp;#954;</hi><note>Omdat ik er zelf lang naar heb gezocht vermeld ik, 
			 		misschien ten overvloede, dat de 
			 		technische naam voor het verlengingsteken dat boven een klinker kan worden geplaatst 
			 		'macron' luidt: de codes <hi rend="code">&amp;#257;</hi> en <hi rend="code">&amp;#275;</hi> 
			 		geven respectievelijk '&abar;' en '&ebar;'. Ze maken deel uit van de 'Latin extended-A' 
			 		character sets. Alle mogelijke ongebruikelijke lettertekens 
			 		zijn te vinden op 
			 		<xptr doc="unicodecharts"/>.</note>.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.11" type="L3">
			 		<head>Ontbrekende passages, toevoegingen</head>
			 		<p>In de brieven zijn door de vertaler een aantal verhelderende woorden toegevoegd. 
			 		Deze worden zijn gemarkeerd als <term type="TEI element" rend="quoted">supplied</term>. De gebruikte <term type="TEI attribute" rend="quoted">reason</term> is <term type="TEI attribute value" rend="quoted">clarification</term>. &Eacute;&eacute;n 
			 		passage is niet vertaald, wat gecodeerd is als <term type="TEI element" rend="quoted">gap</term> met <term type="TEI attribute" rend="quoted">reason</term> <term type="TEI attribute value" rend="quoted">irrelevant</term>. Onleesbare 
			 		passages in de brieven zijn <term type="TEI element" rend="quoted">gap</term>s met <term type="TEI attribute" rend="quoted">reason</term> <term type="TEI attribute value" rend="quoted">illegible</term>.</p>
			 		<p>Ook in de citaten uit de kanttekeningen heb ik regelmatig het <term type="TEI element" rend="quoted">gap</term>-element 
			 		gebruikt om irrelevant materiaal te kunnen weglaten.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.12" type="L3">
			 		<head>Vergelijking met de brontekst</head>
			 		<p>De plaatsen waar Bruno's tekst afwijkt van de Statenvertaling heb ik 
			 		gemarkeerd met <term type="TEI element" rend="quoted">seg</term>-elementen. Deze <term type="TEI concept" rend="quoted">segmenten</term> verwijzen met hun 
			 		<term type="TEI attribute" rend="quoted">ana</term>-attribuut naar <term type="TEI element" rend="quoted">interp</term>-elementen. <term type="TEI element" rend="quoted">interp</term> staat voor <foreign lang="EN" rend="quoted">interpretation</foreign>, 
			 		en in dit geval leg ik er in vast om wat voor soort afwijking 
			 		(toevoeging, verwijdering of wijziging) het gaat. De afwijking kan worden 
			 		verklaard (bijvoorbeeld door een verwijzing naar de Kanttekeningen) in 
			 		een <term type="TEI element" rend="quoted">note</term>-element dat van het genoemde segment deel uitmaakt. Er 
			 		bestaat echter geen harde koppeling tussen de verklaring in de <term type="TEI element" rend="quoted">note</term>
			 		en het segment: in het segment kunnen ook noten staan die niets met 
			 		de afwijking van de Statenvertaling te maken hebben, maar nu 
			 		eenmaal toevallig  bij dat tekstdeel thuishoren. <lb/>
			 		De overeenkomstige coderingen zijn aangebracht in de tekst van de 
			 		Statenvertaling zodat zichtbaar kon worden gemaakt 
			 		(zie <ptr target="bsvverschil"/>) waar de teksten verschillen. Ik heb niet 
			 		geprobeerd de coderingen in de tekst van Bruno te <soCalled rend="quoted">linken</soCalled> aan de 
			 		coderingen in de Statenvertaling.<lb/>
			 		Een volgende stap zou kunnen zij om van al deze segmenten nog 
			 		aan te geven (ook in het <term type="TEI attribute" rend="quoted">ana</term>-attribuut) in hoeverre de 
			 		afwijking betekenisvol is, of misschien zelfs wat de betekenis van de afwijking is. 
			 		Ik ben niet zo ver gegaan omdat me de tijd daarvoor ontbrak.</p>
			 		</div>
				 	<div id="ed3.1.13" type="L3">
			 		<head>De TEI Header</head>
			 		<p>Niet van alle velden in de TEI header was mij duidelijk hoe ze gevuld 
			 		behoren te worden. Veel gegevens lijken op een aantal plekken te moeten worden 
			 		ingevoerd. Ik heb mij zoveel mogelijk aan de Guidelines gehouden en waar mogelijk 
			 		verwezen naar delen van de eigenlijke tekst waar de betreffende informatie al was 
			 		opgenomen.</p>
			 		</div>
	 			</div>
			 	<div id="ed3.y" type="L3" n="y">
			 		<head>Keuzes voor de stylesheets</head>
			 		<p>Een enkel stylesheet of een verzameling stylesheets zal nooit in staat zijn alle mogelijke 
			 		coderingen van TEI-XML-gecodeerde teksten correct af te handelen. Daarvoor zijn meerdere redenen, wo.: 
			 		(1) de omvang van de volledige TEI-dtd's, (2) de 'open einden' van de dtd's (bijvoorbeeld de 
			 		waarden van de 'rend'- ('rendering') en 'type'-attributen die door de codeerders moeten worden 
			 		gekozen), en (3) de verschillende soorten teksten die kunnen worden gecodeerd.</p>
			 		<p>De stylesheets die ik heb gebruikt zijn gebaseerd op de stylesheets van 
			 		Sebastian Rahtz<note>Meer informatie op <xptr doc="teihtmlxsl"/>.</note>. 
			 		Ik heb ze echter v&eacute;rgaand aangepast. Sommige van die aanpassingen zijn uitbreidingen: 
			 		ik heb voorzieningen aangebracht voor taggings waar Rahtz geen rekening mee heeft gehouden 
			 		(&lt;app>'s, &lt;link>'s, &lt;biblStruct>'s, etc). Andere aanpassingen zijn eerder beperkingen: 
			 		voor mijn situatie was bijvoorbeeld het splitsen van de 'body' van de tekst in meerdere bestanden 
			 		overbodig en complicerend. Ter wille van de begrijpelijkheid heb ik alle 
			 		onderdelen waar ik geen behoefte aan had verwijderd.</p>
			 		<p>Het is ondoenlijk om alle beperkingen van de stylesheets zoals 
			 		ik ze heb gebruikt op te sommen. Ik laat het bij de volgende opmerkingen:</p>
			 		<p>Zoals hierboven vermeld en toegelicht heb ik gekozen voor het 
			 		genereren van HTML. Alle HTML op deze pagina's (met 
			 		uitzondering van de menu's) is gegenereerd met behulp van de 
			 		stylesheets.</p>
			 		<p>De feitelijke generatie van de HTML heb ik uitgevoerd met behulp van 
			 		Saxon. Saxon is &eacute;&eacute;n van de beschikbare hulpmiddelen voor 
			 		het toepassen van XSLT-stylesheets op XML-bestanden<note>Meer 
			 		informatie op <xptr doc="saxonindex"/>.</note>. Saxon ondersteunt 
			 		een aantal extensies<note>Uitbreidingen op de 
			 		<ref target="w3cxsltrc">XSLT recommendation</ref>.</note>. De enige 
			 		extensie die ik heb gebruikt is de extensie die het mogelijk maakt 
			 		in &eacute;&eacute;n procesgang meerdere uitvoerbestanden aan 
			 		te maken<note>Behalve van Saxon heb ik ook gebruik gemaakt van XT, 
			 		een vergelijkbaar hulpmiddel (zie <xptr doc="xpindex"/>). Vanwege wat, 
			 		voorzover ik het nu zie, een bug is in Netscape, ben ik overgestapt 
			 		op Saxon. XT leidt voor Griekse letters character referenties af van 
			 		de vorm <hi rend="code">&amp;alpha;</hi>. Browsers die aan de specificaties voldoen 
			 		behoren die correct (dat wil zeggen, als de corresponderende Griekse lettertekens) weer 
			 		te geven. Netscape doet dat niet. Saxon leidt een hexadecimale codering af 
			 		die door Netscape en Internet Explorer wel wordt begrepen. De door Saxon 
			 		gegenereerde bestanden hebben ook een aantal bezwaren: ze zijn 
			 		onnodig groot en ze zijn lastig met het blote oog te lezen, omdat 
			 		line breaks ontbreken (in elk geval onder Windows). Ik ben nog voornemens 
			 		hiernaar nader onderzoek te doen</note>.</p>
			 		<p>Ik heb geprobeerd de stylesheets te formuleren in algemene 
			 		termen. Een betrekkelijk groot deel van de codering zou bruikbaar 
			 		moeten zijn voor alle TEI/XML-documenten. Op veel plaatsen was het 
			 		echter onvermijdelijk om gebruik te maken van 
			 		specifieke eigenschappen van dit bestand.</p>
	 			</div>
	 		</div>
		 	<div id="ed4" type="L2" n="4">
		 		<head>Een evaluatie van de gekozen technieken</head>
		 		<p>De ten behoeve van deze editie gebruikte technieken zijn gedeeltelijk nog 
		 		betrekkelijk nieuw. Aan de richtlijnen van het TEI wordt gewerkt sinds 1988, maar de 
		 		gebruikte XML recommendation dateert van 1998 en de XSLT recommendation van 1999. 
		 		Het is daarom zinvol om kort in te gaan hun bruikbaarheid voor een editie als deze.</p> 
		 		<p>Met betrekking tot de mogelijkheid van automatische verwerking:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>Automatische verwerking wordt tot op zekere hoogte inderdaad 
		 			mogelijk gemaakt door het gebruik van XML met een gestandaardiseerde 
		 			DTD. Vanwege de vrijheid die de TEI Guidelines op veel plaatsen 
		 			toestaan (die waarschijnlijk ook weer onvermijdelijk is vanwege 
		 			de mogelijke verschillen tussen uit te geven teksten) lijkt 
		 			blindelingse geautomatiseerde verwerking van volgens de 
		 			TEI gecodeerde teksten niet goed haalbaar. Een voorbeeld daarvan is 
		 			de verwerking van de tekst door de stylesheets die ik heb gebruikt: 
		 			veel van de idee&euml;n die ik heb aangetroffen in de oorspronkelijk 
		 			gevonden stylesheets zijn gehandhaafd, maar uiteindelijk is bijna geen 
		 			regel intact gebleven.</item>
		 			<item>Een voorbeeld van de voordelen van automatische verwerking is het volgende: alle varianten 
		 			zijn gecodeerd in de tekst. Nadat deze coderingen waren aangebracht 
		 			was het heel eenvoudig geworden om de aantallen verschillen tussen 
		 			de verschillende drukken te bepalen, en aan de hand daarvan konden 
		 			conclusies getrokken worden over de waarschijnlijke drukgeschiedenis. 
		 			Bovendien konden eenvoudig automatische controles worden uitgevoerd om 
		 			te verifi&euml;ren of voor de varianten alle exemplaren waren ingebracht.</item>
		 			<item>Ook bleken al tijdens het werk aan de editie bepaalde coderingen
		 			heel bruikbaar te zijn, vanwege de manier waarop de gegevens konden
		 			worden getoond. Bijvoorbeeld de presentatie naast elkaar van Bruno's
		 			tekst en die van de Statenvertaling maakte het mogelijk snel de 
		 			verschillen te inventariseren; daarbij was het dan ook weer handig 
		 			te kunnen doorklikken naar de codering van de varianten. Zonder enigerlei 
		 			vorm van 'tagging' zouden deze doorklik-mogelijkheden alleen met heel veel  
		 			inspanning gerealiseerd kunnen worden (en erger: ze zouden bijna 
		 			ononderhoudbaar zijn).</item>
		 			<item>Hierbij geldt wel dat verdere invulling van de TEI-normen wenselijk is op een aantal 
		 			vlakken. Ik zou graag gebruik hebben gemaakt van 
		 			normen voor een geregulariseerde schrijfwijze van namen van 
		 			personen en plaatsen, normen voor verwijzingen naar bijbelplaatsen, 
		 			normen of een aantal meer uitgewerkte alternatieven voor de 
		 			diverse 'type'- en 'value'-attributen, en een standaard voor het 
		 			'rend'-attribuut.</item>
		 		</list>
		 		<p>Voor wat betreft de bruikbaarheid in breder opzicht geldt:</p>
		 		<list type="simple">
		 			<item>&Eacute;&eacute;n van de fundamentele uitgangspunten van XML is de scheiding 
		 			tussen inhoud en opmaak. Maar bij een DTD zoals de TEI zijn er vaak vele 
		 			min of meer equivalente manieren om eenzelfde verschijnsel in de tekst te 
		 			coderen. Bovendien heeft de codeerder de keuze welke verschijnselen in de 
		 			tekst hij wil markeren. Het lijkt onvermijdelijk dat de codeerder in zijn keuzes zich
		 			mede zal laten laten leiden door de (on)mogelijkheden van weergave van de 
		 			aangebrachte coderingen.<lb/>
		 			Deze editie is in dit opzicht enigszins hybride. De opmaak wordt bepaald door 
		 			de stylesheets en staat dus los van de inhoud van het XML-bestand. Maar in het 
		 			XML-bestand wordt deze opmaak wel besproken, en wanneer dus een andere opmaak gekozen 
		 			wordt, klopt een deel van de tekst dit niet meer (dat geldt overigens alleen voor de 
		 			kritische delen van de tekst, niet voor de 17e-eeuwse tekstdelen).</item>
		 			<item>Een andere belangrijke overweging m.b.t. de bruikbaarheid van deze 
		 			technieken is het soort expertise dat nodig is om ze te gebruiken. De TEI 
		 			richtlijnen zijn een formulering in SGML/XML-termen van kennis die een editeur 
		 			altijd nodig zal hebben; je mag verwachten dat iemand die een tekstuitgave maakt 
		 			deze kennis bezit en zich de formulering in TEI-termen kan eigen maken. 
		 			Bij de toepassing van de richtlijnen is enige automatiseringskennis wel 
		 			erg handig, zo niet onmisbaar: de meeste 'taggings' heb ik bijvoorbeeld 
		 			aangebracht met behulp van macro's in Word. Wie daarvoor terugschrikt moet 
		 			veel werk met de hand doen. Ook bij het schrijven van de stylesheets heb 
		 			ik veel baat gehad van eerder opgedane programmeerervaring.</item>
		 			<item>Voor wat betreft de inspanning die het maken van een editie als deze vergt: 
		 			het is duidelijk dat het aanbrengen van de taggings die de tekst 'intelligent' 
		 			maken in eerste instantie veel werk is. Mijn indruk is dat tijdwinst in een later 
		 			stadium deze investering lonend maakt. Dat voordeel gaat nog zwaarder wegen wanneer 
		 			de tekst in de toekomst door volgende onderzoekers opnieuw kan worden gebruikt.</item>
		 			<item>Dat neemt niet weg dat ik een paar keer een deel van de tekst eerst in een 
		 			gewone tekstverwerker geschreven heb, en hem pas daarna voorzien van de benodigde tagging. 
		 			Voor de concentratie op de inhoud van de tekst is soms het rommelige uiterlijk van de 
		 			tekst zoals een XML-editor die presenteert niet behulpzaam.</item>
		 		</list>
		 		<p>Samenvattend meen ik dat de gebruikte technieken (TEI, XML, XSLT) goed 
		 		bruikbaar zijn gebleken voor een editie als deze.</p>
	 		</div>
		 	<div id="ed5" type="L2" n="5">
		 		<head>Inhoudelijke verantwoording</head>
		 		<p>Voor deze editie heb ik gekozen voor een weergave van de eerste druk 
		 		van Bruno's Hoogliedberijming, inclusief de opdracht en de lofdichten maar 
		 		zonder de in hetzelfde boek opgenomen Klaagliederen. De tekst is na transcriptie 
		 		door twee personen onafhankelijk gecontroleerd. De tekst zoals die wordt
		 		gepresenteerd is een tekst met een klein aantal verbeteringen. In de 
		 		weergave van de uitgave zijn ze gemarkeerd met een rood sterretje dat linkt 
		 		naar de <ref target="corrList">verantwoording van de verbeteringen</ref>. Het 
		 		zou overigens mogelijk zijn uit het XML bronbestand een 
		 		tekst te genereren zonder deze verbeteringen.</p>
		 		<p>Alle mij bekende exemplaren heb ik onderzocht op afwijkingen van de druk van 
		 		1656. Hierbij heb ik alleen aandacht besteed aan de tekst van de Hoogliedberijming 
		 		zelf en niet aan de lofdichten, de opdracht of de koppen<note>Het exemplaar 
		 		C3 van de druk van 1658 nog nader te onderzoeken op later aangetroffen varianten.</note>.</p> 
		 		<p>De typografische bijzonderheden worden in deze weergave grotendeels genegeerd:</p>
	 			<list type="simple">
	 				<item>De druk van 1656 bevat op een 
	 					aantal plaatsen cursieve hoofdletters waarvan de betekenis mij onduidelijk is. Ze 
	 					worden hier niet gereproduceerd en zijn niet opgenomen in het variantenapparaat.
	 				</item>
	 				<item>Het eerste vers van elk hoofdstuk opent met een letter in groot kapitaal, gevolgd 
	 					door een hoofdletter van normale grootte. De tweede hoofdletter wordt hier 
	 					genegeerd, de eerste hoofdletter wordt op normale groote afgedrukt.
	 				</item>
	 				<item>De editie van 1657 heeft vaak een extra spatie voor een leesteken (komma, dubbele punt). 
	 					Ik heb geen poging gedaan om dit weer te geven.
	 				</item>
	 			</list>
		 		<p>Voor wat betreft de annotering van de tekst ben ik er van uitgegaan dat dit geen 
		 		Hooglieduitgave is maar een uitgave van een Hoogliedberijming. Onduidelijkheden in de 
		 		tekst die niet voortkomen uit het 17e eeuws taalgebruik maar uit wat nu eenmaal de inhoud 
		 		van het Hooglied is  heb ik vaak gelaten voor wat ze zijn. Bij de annotaties die wel 
		 		zijn aangebracht ligt de nadruk op toelichting van het 17e eeuws taalgebruik en verklaring 
		 		van de herkomst van elementen die niet in de tekst van van de Statenvertaling voorkomen.
		 		In de toelichtingen heb ik zo veel mogelijk geciteerd uit de kanttekeningen bij de 
		 		Statenvertaling, omdat de 
		 		kanttekeningen weergeven 
		 		hoe het Hooglied in Bruno's tijd gelezen werd. Ik heb in het algemeen afgezien van een 
		 		toelichting wanneer de gebruikte tekst van de Statenvertaling duidelijk maakt wat de 
		 		bedoelde betekenis van een passage is.</p>
	 		</div>
	 	</div>
	 	<div id="app" type="L1" n="2">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Apparatus of variants.</p>
			</argument>
	 		<head>Varianten</head>
	 		<divGen id="appList" type="appList"/>
	 	</div>
	 	<div id="corr" type="L1" n="2">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Gives a (small) number of corrections to the text.</p>
			</argument>
	 		<head>Correcties</head>
	 		<divGen id="corrList" type="corrList"/>
	 	</div>
	 	<div id="at" type="L1" n="2">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Appendix: letters from Bruno to Huygens, more laudatory poems.</p>
			</argument>
	 		<head>Verschillende secundaire teksten</head>
		 	<div id="at1" type="L2" n="1">
		 		<head>Brief Henrick Bruno aan Constantijn Huygens dd. 29 november 1656</head>
				<cit>
					<quote id="br1la" rend="display">
						<text lang="LA">
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></docAuthor>
								<docDate>1656-11-29</docDate>
								<salute>Perillustris Domine,</salute>
								<p>Hortantibus authoribusque hic aliquot amicis, viris pie eruditis, ut, relictis ac res sibi suas 
								habere jussis profanis, quae in exitium usque mihi dulces fuerunt, Musis, post 
								Psalmos non sine applausu exceptos, et quod instar omnium est, tuo Catonis 
								calculo probatos; post Iobum felicius a me, ut uno ommes, qui viderunt ori 
								testabantur versu redditum, quam in itinere heu!  Britannico servatum in 
								sacra porro poesi perseverarem, quanquam valde me cruciat amissus Iobus meus, 
								quanquam impatientissime fero patientissimum illum virum mihi ereptum, qui 
								jamdudam forti iterum in sterquilinio gemit, aut factus est piperis 
								cucullus, aut Annalium Volusi cacatae chartae instar, ad Analytica posteriora, 
								quae de Sabaeis messibus nihil spirant, aut ad Paetum sed non Thraseam, 
								ad innocuos calices, et amicam vatibus herbam, est damnatus, collecto tamen 
								tandem animo, Threnos Ieremiae cum Cantico Canticorum, vernaculo, secundum 
								novam sacri codicis versionem, carmine 
								<foreign lang="EL">&kappa;&alpha;&tau;&alpha; &pi;&omicron;&delta;&alpha;&sigmaf;</foreign> 
								carmine reddendos suscepi. Haec opuscula cum carc<gap desc="enkele letters" resp="CN" reason="illegible"/> jam mordeant, 
								lucemque adeo brevi, urgentibus editionem, qui suscipiendi hujus qualiscunque 
								laboris  authores fuere, bonis, spero, avibus visura sint, oro quaesoque ut 
								epigrammate iterum aliquo me digneris.  Sic, quod ab ingenio domini 
								sperare nequibant, debebunt genio carmina nostra tuo.</p>
								<closer>
									<salute>In hoc felici omine desino,<lb/>Perillustris <abbr expan="Domine">D.<hi rend="sup">ne</hi></abbr>,</salute>
									<signed>Tuus ex asse<lb/>cliens<lb/><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></signed><lb/>
									<dateline>Hornae propridie<lb/>Cal.  Decembr.<lb/>M D C L VI<lb/></dateline>
									<abbr expan="Raptissime">Raptiss.</abbr> inter tijpographi<lb/>operarumqe strepitus<lb/>ineptissimasque inter-<lb/>pellationes
								</closer>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><note>Bewaard in de Universiteitsbibliotheek te Leiden, Hug. 37, nr. 109.</note></bibl>
				</cit>
				<p>De vertaling luidt:</p>
				<cit>
					<quote id="br1nl" rend="display">
						<text>
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></docAuthor>
								<docDate>1656-11-29</docDate>
								<salute>Zeer doorluchte heer,</salute>
								<p>Daar enige bevriende schrijvers, vroom en geleerd <supplied resp="CN" reason="clarification">als zij 
								zijn</supplied>, er hier <supplied resp="CN" reason="clarification">bij mij</supplied> op 
								aandringen dat ik, met terzijde-stelling van de wereldlijke Muzen die mij tot 
								op het laatste moment zeer lief geweest zijn, en met de opdracht 
								<supplied resp="CN" reason="clarification">aan hen</supplied> om zich maar met hun eigen 
								zaken bezig te houden, na de Psalmen die niet zonder instemming ontvangen 
								en - wat nog veel belangrijker is - door uw keurmeesterlijke pen goedgekeurd 
								zijn; na de door mij zeer geslaagd, zoals allen die hem gezien hebben als uit 
								een mond getuigden, in verzen weergegeven Job - hoezeer bewaard in die 
								vreselijke reis naar Engeland - nu verder zou gaan met heilige dichtkunst, 
								heb ik moed gevat en, hoewel het verlies van mijn Job mij zeer terneer drukt, 
								hoewel ik het nauwelijks met geduld verdragen kan dat die man die zoveel in 
								grote lijdzaamheid verdroeg mij ontrukt is en die nu zo ongeveer voor de 
								tweede maal op de mesthoop zucht of een spot en snarenspel geworden 
								is <gap resp="CN" reason="irrelevant"/><note resp="CN">volgen nog 4 regels 
								geleerddoenerij in het Latijn</note> 
								heb ik de taak op mij genomen om de Klaagliederen van Jeremia en het 
								Hooglied naar de nieuwe overzetting van de Heilige Schrift 
								in po&euml;zie die de <supplied resp="CN" reason="clarification">oorspronkelijke</supplied> po&euml;zie op de voet volgt in 
								Nederlandse verzen weer te geven.  Nu deze werkjes reeds in de gevangenis 
								zuchten en zeer binnenkort, ten gevolge van de aandrang die tot de publicatie 
								ervan uitgeoefend wordt door degenen die ervoor gezorgd hebben dat ik dit 
								karwei op mij genomen heb, naar ik hoop onder goede voortekenen het licht 
								zullen zien, vraag ik beleefd en vriendelijk of u mij nogmaals de eer van een 
								gedichtje wilt waardig keuren.  Zo zullen onze verzen, wat zij van de aanleg 
								van hun <supplied resp="CN" reason="clarification">eigen</supplied> heer niet 
								konden verwachten, verschuldigd zijn aan uw talent.</p>
								<closer>
									<salute>Met deze wens voor de toekomst eindig ik,<lb/>zeer doorluchte heer,</salute>
									<signed>Uw zeer dienstwillige dienaar,<lb/><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></signed><lb/>
									<dateline>Hoorn, 29 november 1656<lb/></dateline>
									In grote haast, temidden van het lawaai van het drukkerswerk en uiterst ongelegen komende akkevietjes-tussendoor.
								</closer>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><respStmt><resp>Vertaling van de hand van </resp><name reg="Niet, C. de">C. de Niet</name></respStmt></bibl>
				</cit>
		 	</div>
		 	<div id="at2" type="L2" n="1">
		 		<head>Brief Henrick Bruno aan Constantijn Huygens dd. 18 januari 1657</head>
				<cit>
					<quote id="br2la" rend="display">
						<text lang="LA">
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></docAuthor>
								<docDate>1657-01-18</docDate>
								<salute>Perillustris <abbr expan="Domine">D<hi rend="sup">ne</hi></abbr>,</salute>
								<p>Mitto, debitae observantiae et gratitudinis ergo, strenulam hanc 
								qualemcumque chartaceam. Plura elegant<gap desc="enkele letters" resp="CN" reason="illegible"/>cule, ut captus est Hornanorum, 
								compacta ad manum jam non subit exemplaria. Sed dabo negotium bibliop<gap desc="enkele letters" resp="CN" reason="illegible"/>is 
								ut compingatur. Unum hoc nunc duntaxat mitto, quia Hagiensem 
								tabbellarium in procintu stantem modo forte habebam. 
								Cogor abrumpere; postea latius. Scola vocat. Utinam 
								<foreign lang="EL">&sigma;&chi;&omicron;&lambda;&eta;</foreign>!</p>
								<closer>
									<dateline>Hornae <date>18.  Ianuar. 1657</date></dateline><lb/>
									<signed>tuus omni nomine<lb/><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></signed>
								</closer>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><note>Bewaard in de Universiteitsbibliotheek te Leiden, Hug. 37, nr. 110.</note></bibl>
				</cit>
				<p>De vertaling luidt:</p>
				<cit>
					<quote id="br2nl" rend="display">
						<text>
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></docAuthor>
								<docDate>1657-01-18</docDate>
								<salute>Zeer doorluchte heer,</salute>
								<p>Als blijk van verschuldigde hoogachting en 
								dankbaarheid zend ik <supplied resp="CN" reason="clarification">u</supplied> dit 
								papieren nieuwjaarsgeschenk in de vorm zoals u het aantreft.  Wat 
								fraaiere exemplaren, althans voor Hoornse begrippen<note>de passage is onduidelijk</note> waren 
								nog niet voorhanden.  Maar ik zal mijn best doen bij de boekverkopers 
								dat ze gebonden worden. Intussen stuur ik u dit ene, omdat ik toevallig juist 
								een bode voor Den Haag in de buurt had staan. Ik moet nu afbreken; 
								later meer. De school roept. Was het maar 
								<foreign lang="EL">&sigma;&chi;&omicron;&lambda;&eta;<note lang="NL">Vrije tijd</note></foreign>!</p>
								<closer>
									<dateline>Hoorn, <date>18 januari 1657</date></dateline><lb/>
									<signed>Geheel de uwe<lb/><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henricus Bruno</name></signed>
								</closer>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><respStmt><resp>Vertaling van de hand van </resp><name reg="Niet, C. de">C. de Niet</name></respStmt></bibl>
				</cit>
		 	</div>
		 	<div id="at3" type="L2" n="1">
		 		<head>Joannes de Groot Jacobs. prijst Bruno's psalmberijming</head>
				<cit>
					<quote rend="display">
						<text>
							<body>
								<docAuthor><name type="person" reg="Groot, Jan (Jacobsz.) de">Joannes de Groot Jacobs.</name></docAuthor>
								<lg>
									<head>Aen Henrick Bruno<lb/>Over sijn wel-overgesette ende gerijmde Psalmen Davids</head>
									<l>Gy, die de Psalmen van den konincklicken heylig</l>
									<l>Dat Goddelicke werck van David Jesse Soon, </l>
									<l>Stelt op een soeten trant, en maeckt voor alle veylig</l>
									<l>De weg tot Sang en Rijm en lieffelicken toon, </l>
									<l>Doet ons verwonderend' op uw' Gedichten staren, </l>
									<l>Hoe dat gy nauw en stip u bindt aen 't Heylig Woordt, </l>
									<l>En weet uw' Dicht met 't werck van David soo te paren, </l>
									<l>Dat aller oordeel is, 't is alles soo 't behoort: </l>
									<l>Ghi pronckt niet met de prael van vergesochte reeden, </l>
									<l>Maer houdt u aen het werck dat alles in sich heeft, </l>
									<l>Gy doet daer af noch aen, maer laet het al sijn leeden</l>
									<l>Behouden, dat aen u geen kleyne roem en geeft. </l>
									<l>Puyk-dichter gaet vry voort in sulck een kley te ploegen, </l>
									<l>Wy wachten weer wat goets van u rechtschapen hand, </l>
									<l>Wy sullen na dien oegst ons alle greetig voegen, </l>
									<l>Houdt aen terwijl u geest in sulck een yver brandt. </l>
									<closer>
										<signed><name type="person" reg="Groot, Jan (Jacobsz.) de">Joannes de Groot Jacobs.</name></signed>
									</closer>
								</lg>
							</body>
						</text>
					</quote>
					<bibl><ptr target="brunpsal"/>, <biblScope>p. A8v</biblScope></bibl>
				</cit>
		 	</div>
			<linkGrp type="translation" targType="quote quote" targFunc="vertaling origineel" targOrder="Y">
				<link targets="br1nl br1la"/>
				<link targets="br2nl br2la"/>
			</linkGrp>
	 	</div>
		<div id="bsvverschil" type="L1" n="3">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Visual representation of Bruno's handling of the 'Statenvertaling'.</p>
			</argument>
	 		<head>Visuele weergave van de verschillen Bruno-Statenvertaling</head>
			<p>In de tekst van Bruno en in de tekst van de Statenvertaling heb ik markeringen 
			aangebracht voor de belangrijkere verschillen. Wat ik nog niet gedaan heb is ook markeren 
			welke van deze verschillen verklaard kunnen worden uit de tekst van de kanttekeningen. 
			De markeringen kunnen zichtbaar gemaakt worden met behulp van een speciaal stylesheet. 
			Ik bied het resultaat hier aan als demonstratie van de mogelijkheden. (Een voor de hand 
			liggende uitbreiding zou bijvoorbeeld zijn om toelichting op verschillen te tonen 
			op het moment dat de muis op een gemarkeerde passage wordt geplaatst)<note>Misschien 
			is het voor de duidelijkheid goed om nog eens te benadrukken dat het 
			hier gaat om een alternatieve presentatie van dezelfde teksten. De teksten van Bruno 
			en van de Statenvertaling staan eenmaal opgenomen in het XML-document, met
			verschillende vormen van markering. Het stylesheet dat wordt gebruikt voor de 
			voornaamste presentatie van de tekst, negeerde de markeringen die in de 
			presentatie hier juist w&eacute;l worden zichtbaar gemaakt.</note>.</p>
			<divGen type="bsv"/>
	 	</div>
		<div id="sv" type="L1" n="4">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Song of Song text from the Dutch 'Statenvertaling'.</p>
			</argument>
	 		<head>Het Hooglied in de Statenvertaling</head>
			<div id="sv1" type="L2"><head>Hoofdstuk 1</head>
					<l id="sv1:1">1. Het Hooglied,<seg ana="SVCTI"></seg> hetwelk van Salomo is<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv1:2">2. Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.</l>
					<l id="sv1:3">3. <seg ana="SVCTU">Uw olien zijn goed tot reuk</seg>, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; <seg ana="SVCTU">daarom hebben U de maagden lief</seg>.</l>
					<l id="sv1:4">4. Trek mij, wij zullen <seg ana="SVCTD">U</seg> nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en <seg ana="SVCTU">in U</seg> <seg ana="SVCTD">verblijden</seg>; <seg ana="SVCTD">wij</seg> zullen <seg ana="SVCTU">Uw uitnemende liefde</seg> vermelden, meer dan den wijn; <seg ana="SVCTU">de oprechten hebben U lief</seg>.</l>
					<l id="sv1:5">5. Ik ben zwart<seg ana="SVCTI"></seg>, doch <seg ana="SVCTI"></seg>liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.</l>
					<l id="sv1:6">6. Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken<seg ana="SVCTI"></seg>, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden<seg ana="SVCTI"></seg>. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.</l>
					<l id="sv1:7">7. Zeg mij aan, [Gij], Dien mijn ziel lief<seg ana="SVCTI"></seg>heeft, waar Gij weidt, waar Gij [de] [kudde] legert in den middag; want <seg ana="SVCTU">waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen</seg>?</l>
					<l id="sv1:8">8. Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen<seg ana="SVCTI"></seg>, en weid uw geiten<seg ana="SVCTI"></seg> bij <seg ana="SVCTU">de woningen</seg> der <seg ana="SVCTU">herderen</seg>.</l>
					<l id="sv1:9">9. Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.</l>
					<l id="sv1:10">10. Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv1:11">11. Wij zullen u gouden spangen maken<seg ana="SVCTI"></seg>, met zilveren stipjes<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv1:12">12. Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.</l>
					<l id="sv1:13">13. Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre<seg ana="SVCTI"></seg>, [dat] tussen mijn borsten vernacht<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv1:14">14. Mijn <seg ana="SVCTI"></seg>Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van <seg ana="SVCTI"></seg>En-gedi.</l>
					<l id="sv1:15">15. Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven [ogen]<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv1:16">16. Zie, gij zijt <seg ana="SVCTU">schoon</seg>, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.</l>
					<l id="sv1:17">17. De balken onzer huizen zijn cederen<seg ana="SVCTI"></seg>, onze galerijen zijn<seg ana="SVCTI"></seg> cipressen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l></div><div id="sv2" type="L2"><head>Hoofdstuk 2</head>
					<l id="sv2:1">1. Ik ben een Roos van <seg ana="SVCTI"></seg>Saron<seg ana="SVCTI"></seg>, een Lelie der dalen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv2:2">2. Gelijk een <seg ana="SVCTU">lelie</seg> <seg ana="SVCTU">onder de doornen</seg>, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.</l>
					<l id="sv2:3">3. Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is <seg ana="SVCTU">mijn Liefste</seg> onder de zonen; ik heb groten lust<seg ana="SVCTI"></seg> in Zijn schaduw, en zit er [onder], en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet.</l>
					<l id="sv2:4">4. Hij voert mij in het <seg ana="SVCTI"></seg>wijnhuis, en de liefde is <seg ana="SVCTU">Zijn</seg> banier over mij.</l>
					<l id="sv2:5">5. Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.</l>
					<l id="sv2:6">6. Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze <seg ana="SVCTI"></seg>mij.</l>
					<l id="sv2:7">7. Ik bezweer u, gij, dochteren van <seg ana="SVCTU">Jeruzalem</seg><seg ana="SVCTI"></seg>! [die] bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker <seg ana="SVCTI"></seg>maakt, totdat het [dezelve] <seg ana="SVCTI"></seg>luste!</l>
					<l id="sv2:8">8.  [Dat] is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen<seg ana="SVCTI"></seg>!</l>
					<l id="sv2:9">9. Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, <seg ana="SVCTI"></seg>kijkende uit de vensteren, <seg ana="SVCTI"></seg>blinkende uit de tralien<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv2:10">10. Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: <seg ana="SVCTI"></seg>Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom<seg ana="SVCTI"></seg>!</l>
					<l id="sv2:11">11. Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan<seg ana="SVCTI"></seg>;</l>
					<l id="sv2:12">12. De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.</l>
					<l id="sv2:13">13. De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk [met] [hun] jonge druifjes. <seg ana="SVCTI"></seg>Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!</l>
					<l id="sv2:14">14. Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw <seg ana="SVCTU">gedaante</seg> is liefelijk.</l>
					<l id="sv2:15">15. Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden <seg ana="SVCTI"></seg>[hebben] jonge druifjes.</l>
					<l id="sv2:16">16. Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn<seg ana="SVCTI"></seg>, Die <seg ana="SVCTI"></seg>weidt onder de lelien,</l>
					<l id="sv2:17">17. Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, <seg ana="SVCTU">mijn Liefste</seg>! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether<seg ana="SVCTI"></seg>.</l></div><div id="sv3" type="L2"><head>Hoofdstuk 3</head>
					<l id="sv3:1">1. Ik zocht des nachts op mijn leger<seg ana="SVCTI"></seg> Hem, <seg ana="SVCTD">Dien mijn ziel liefheeft</seg>; ik zocht Hem, maar ik vond Hem <seg ana="SVCTI"></seg>niet; [ik] [zeide]:</l>
					<l id="sv3:2">2. Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem<seg ana="SVCTI"></seg>, maar ik vond Hem niet.</l>
					<l id="sv3:3">3. De wachters, die in de stad omgingen<seg ana="SVCTI"></seg>, vonden mij: [ik] [zeide]: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?</l>
					<l id="sv3:4">4. Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik <seg ana="SVCTI"></seg>Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv3:5">5. Ik bezweer u<seg ana="SVCTI"></seg>, gij dochteren van <seg ana="SVCTU">Jeruzalem</seg>! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [haar] luste!</l>
					<l id="sv3:6">6. Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, [en] met allerlei poeder des <seg ana="SVCTI"></seg>kruideniers?</l>
					<l id="sv3:7">7. Ziet, het bed, dat Salomo <seg ana="SVCTU">heeft</seg>, daar zijn zestig helden rondom van de helden van Israel<seg ana="SVCTI"></seg>;</l>
					<l id="sv3:8">8. Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.</l>
					<l id="sv3:9">9. De koning Salomo heeft zich een <seg ana="SVCTU">koets</seg> gemaakt van het hout van Libanon.</l>
					<l id="sv3:10">10. De pilaren <seg ana="SVCTU">derzelve</seg> maakte hij [van] zilver, haar vloer [van] goud, haar gehemelte [van] purper; <seg ana="SVCTD">het binnenste</seg> was bespreid met de liefde <seg ana="SVCTU">van de dochteren van Jeruzalem</seg>.</l>
					<l id="sv3:11">11. Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner <seg ana="SVCTU">bruiloft</seg>, en op den dag der vreugde Zijns harten.</l></div><div id="sv4" type="L2"><head>Hoofdstuk 4</head>
					<l id="sv4:1">1. Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven [ogen] tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die [het] [gras] van den berg Gileads afscheren<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv4:2">2. Uw tanden zijn als een kudde [schapen], die geschoren zijn, die uit de wasstede opkomen; die al te zamen tweelingen voortbrengen, en geen onder hen is <seg ana="SVCTI"></seg>jongeloos.</l>
					<l id="sv4:3">3. Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak<seg ana="SVCTI"></seg> is liefelijk; de slaap uws hoofds is als <seg ana="SVCTD">een stuk van </seg>een granaatappel <seg ana="SVCTI"></seg>tussen uw vlechten.</l>
					<l id="sv4:4">4. Uw hals is als Davids toren, die gebouwd is tot ophanging van wapentuig, waar duizend rondassen aan hangen<seg ana="SVCTI"></seg>, altemaal zijnde schilden der helden<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv4:5">5. Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen<seg ana="SVCTI"></seg>, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.</l>
					<l id="sv4:6">6. Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.</l>
					<l id="sv4:7">7. Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, <seg ana="SVCTI"></seg>en er is geen gebrek aan u.</l>
					<l id="sv4:8">8. Bij Mij van den Libanon af, o bruid! kom bij Mij<seg ana="SVCTI"></seg> van den Libanon af; <seg ana="SVCTU">zie</seg> van den top van Amana, van den top van Senir en van Hermon, van de woningen der leeuwinnen<seg ana="SVCTI"></seg>, van de bergen der luipaarden.</l>
					<l id="sv4:9">9. Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen<seg ana="SVCTI"></seg>, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.</l>
					<l id="sv4:10">10. Hoe schoon is uw uitnemende liefde<seg ana="SVCTI"></seg>, Mijn zuster, o <seg ana="SVCTI"></seg>bruid! hoeveel beter is <seg ana="SVCTU">uw uitnemende liefde</seg> dan wijn, en de reuk uwer olien dan alle specerijen!</l>
					<l id="sv4:11">11. Uw lippen<seg ana="SVCTI"></seg>, o bruid! druppen van honigzeem; honig en melk is <seg ana="SVCTU">onder uw tong</seg>, en de reuk uwer klederen<seg ana="SVCTI"></seg> is als de reuk van Libanon.</l>
					<l id="sv4:12">12. Mijn zuster, o <seg ana="SVCTI"></seg>bruid! gij zijt een <seg ana="SVCTU">besloten </seg>hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.</l>
					<l id="sv4:13">13. Uw scheuten <seg ana="SVCTI"></seg>zijn een paradijs van granaatappelen, <seg ana="SVCTI"></seg>met edele vruchten, cyprus met nardus<seg ana="SVCTI"></seg>;</l>
					<l id="sv4:14">14. Nardus en saffraan, kalmus en kaneel, met <seg ana="SVCTU">allerlei</seg> bomen van wierook, mirre en aloe<seg ana="SVCTI"></seg>, mitsgaders alle voornaamste specerijen.</l>
					<l id="sv4:15">15. O fontein der hoven, <seg ana="SVCTU">put</seg> der levende wateren, die <seg ana="SVCTU">uit</seg> Libanon vloeien!</l>
					<l id="sv4:16">16. Ontwaak, <seg ana="SVCTI"></seg>noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof<seg ana="SVCTI"></seg>, <seg ana="SVCTU">dat zijn specerijen [uitvloeien]</seg>. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn <seg ana="SVCTD">edele</seg> vruchten<seg ana="SVCTI"></seg>!</l></div><div id="sv5" type="L2"><head>Hoofdstuk 5</head>
					<l id="sv5:1">1. Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij<seg ana="SVCTI"></seg>; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk <seg ana="SVCTU">gedronken</seg>. Eet, vrienden! drinkt<seg ana="SVCTI"></seg>, en wordt dronken, o <seg ana="SVCTU">liefsten</seg><seg ana="SVCTI"></seg>!</l>
					<l id="sv5:2">2. Ik sliep, maar <seg ana="SVCTI"></seg>mijn hart <seg ana="SVCTU">waakte</seg>, de stem mijns Liefsten, <seg ana="SVCTU">Die klopte</seg>, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte<seg ana="SVCTI"></seg>! want Mijn hoofd is vervuld<seg ana="SVCTI"></seg> met dauw, <seg ana="SVCTI"></seg>Mijn haarlokken met nachtdruppen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:3">3. Ik heb <seg ana="SVCTI"></seg>mijn rok uitgetogen, hoe zal <seg ana="SVCTI"></seg>ik hem <seg ana="SVCTI"></seg>weder aantrekken? Ik heb mijn voeten <seg ana="SVCTI"></seg>gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen<seg ana="SVCTI"></seg>?</l>
					<l id="sv5:4">4. Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat [der] [deur]; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.</l>
					<l id="sv5:5">5. Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten [van] mirre<seg ana="SVCTI"></seg>, en mijn vingers [van] vloeiende mirre, op de hand<seg ana="SVCTU">vaten</seg> <seg ana="SVCTI"></seg>des slots<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:6">6. Ik <seg ana="SVCTI"></seg>deed mijn Liefste open, maar mijn Liefste was geweken, Hij was doorgegaan; mijn ziel ging <seg ana="SVCTI"></seg>uit vanwege Zijn spreken<seg ana="SVCTI"></seg>; ik zocht Hem, maar ik vond <seg ana="SVCTU">Hem</seg> <seg ana="SVCTU">niet</seg>, ik riep Hem, doch Hij antwoordde mij niet.</l>
					<l id="sv5:7">7. De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, <seg ana="SVCTI"></seg>zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren <seg ana="SVCTI"></seg>namen mijn sluier van mij.</l>
					<l id="sv5:8">8. Ik bezweer u<seg ana="SVCTI"></seg>, gij dochters van <seg ana="SVCTU">Jeruzalem</seg><seg ana="SVCTI"></seg>! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:9">9. Wat is uw Liefste meer dan een [ander] liefste<seg ana="SVCTI"></seg>, o gij schoonste onder de vrouwen! wat <seg ana="SVCTI"></seg>is uw Liefste meer dan een <seg ana="SVCTI"></seg>[ander] <seg ana="SVCTD">liefste</seg>, dat gij ons zo bezworen hebt!</l>
					<l id="sv5:10">10. Mijn Liefste is blank en rood<seg ana="SVCTI"></seg>, Hij draagt de banier <seg ana="SVCTU">boven</seg> tien duizend.</l>
					<l id="sv5:11">11. Zijn hoofd is van het fijnste goud, van het dichtste goud; Zijn haarlokken zijn gekruld, zwart als een raaf.</l>
					<l id="sv5:12">12. Zijn ogen zijn <seg ana="SVCTI"></seg>als der duiven bij de waterstromen, <seg ana="SVCTI"></seg>met melk gewassen<seg ana="SVCTI"></seg>, staande [als] in kasjes [der] [ringen].</l>
					<l id="sv5:13">13. Zijn wangen zijn als een bed van specerijen, [als] <seg ana="SVCTU">welriekende</seg> torentjes; Zijn lippen zijn [als] lelien, druppende van vloeiende mirre<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:14">14. Zijn handen zijn [als] gouden ringen, gevuld met turkoois; <seg ana="SVCTI"></seg>Zijn buik <seg ana="SVCTI"></seg>is als blinkend elpenbeen, overtogen met saffieren<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:15">15. Zijn schenkelen zijn [als] marmeren pilaren, gegrond op voeten van het dichtste goud; Zijn gestalte is als de Libanon, uitverkoren als de cederen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv5:16">16. Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van <seg ana="SVCTU">Jeruzalem</seg><seg ana="SVCTI"></seg>!</l></div><div id="sv6" type="L2"><head>Hoofdstuk 6</head>
					<l id="sv6:1">1. Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken<seg ana="SVCTI"></seg>?</l>
					<l id="sv6:2">2. Mijn <seg ana="SVCTI"></seg>Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv6:3">3. Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv6:4">4. Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, <seg ana="SVCTI"></seg>liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als [slagorden] met banieren.</l>
					<l id="sv6:5">5. Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan<seg ana="SVCTI"></seg>; uw haar is als een kudde geiten, die [het] [gras] van Gilead afscheren<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv6:6">6. Uw tanden zijn als een kudde schapen, die uit de wasstede opkomen, die al te zamen tweelingen voortbrengen, en onder dezelve is geen <seg ana="SVCTI"></seg>jongeloos.</l>
					<l id="sv6:7">7. Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel <seg ana="SVCTI"></seg>tussen uw vlechten.</l>
					<l id="sv6:8">8. Er zijn zestig koninginnen en tachtig bijwijven, en maagden zonder getal.</l>
					<l id="sv6:9">9. Een enige is <seg ana="SVCTU">Mijn duive, Mijn volmaakte</seg>, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters <seg ana="SVCTU">haar zien</seg>, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.</l>
					<l id="sv6:10">10. Wie is zij, die er uitziet <seg ana="SVCTI"></seg>als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als <seg ana="SVCTU">[slagorden]</seg> met banieren?</l>
					<l id="sv6:11">11. Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de <seg ana="SVCTI"></seg>wijnstok bloeide, de <seg ana="SVCTI"></seg>granaatbomen uitbotten.</l>
					<l id="sv6:12">12. Eer ik het wist, <seg ana="SVCTU">zette mij mijn ziel</seg> [op] de wagens van mijn vrijwillig volk.</l>
					<l id="sv6:13">13. Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.</l></div><div id="sv7" type="L2"><head>Hoofdstuk 7</head>
					<l id="sv7:1">1. Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen <seg ana="SVCTU">uwer heupen</seg> zijn als kostelijke ketens<seg ana="SVCTI"></seg>, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.</l>
					<l id="sv7:2">2. Uw navel is [als] een ronde beker, dien geen drank ontbreekt<seg ana="SVCTI"></seg>; uw buik is [als] een hoop tarwe, rondom <seg ana="SVCTI"></seg>bezet met <seg ana="SVCTI"></seg>lelien.</l>
					<l id="sv7:3">3. Uw twee borsten zijn als twee welpen<seg ana="SVCTI"></seg>, tweelingen van een ree<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv7:4">4. Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen<seg ana="SVCTI"></seg> zijn [als] de vijvers<seg ana="SVCTI"></seg> te <seg ana="SVCTI"></seg>Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die <seg ana="SVCTU">tegen Damaskus ziet</seg>.</l>
					<l id="sv7:5">5. Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als <seg ana="SVCTU">purper</seg>; de koning is [als] gebonden op <seg ana="SVCTI"></seg>de galerijen.</l>
					<l id="sv7:6">6. Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, <seg ana="SVCTI"></seg>in wellusten!</l>
					<l id="sv7:7">7. Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij [druif] trossen.</l>
					<l id="sv7:8">8. Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn <seg ana="SVCTI"></seg>als [druif] trossen aan den <seg ana="SVCTI"></seg>wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.</l>
					<l id="sv7:9">9. En uw gehemelte als goede wijn, die<seg ana="SVCTI"></seg> <seg ana="SVCTU">recht</seg> tot mijn Beminde gaat, doende de lippen<seg ana="SVCTI"></seg> der slapenden spreken.</l>
					<l id="sv7:10">10. Ik ben mijns Liefsten, en Zijn <seg ana="SVCTI"></seg>genegenheid is tot mij<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv7:11">11. Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.</l>
					<l id="sv7:12">12. Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.</l>
					<l id="sv7:13">13. De dudaim geven reuk<seg ana="SVCTI"></seg>, en aan onze deuren zijn <seg ana="SVCTU">allerlei</seg> edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn <seg ana="SVCTI"></seg>Liefste! <seg ana="SVCTU">die heb ik voor U weggelegd</seg>.</l></div><div id="sv8" type="L2"><head>Hoofdstuk 8</head>
					<l id="sv8:1">1. Och<seg ana="SVCTI"></seg>, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder<seg ana="SVCTI"></seg>! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv8:2">2. Ik zou U leiden, ik zou U <seg ana="SVCTI"></seg>brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv8:3">3. Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.</l>
					<l id="sv8:4">4. Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem<seg ana="SVCTI"></seg>! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker <seg ana="SVCTI"></seg>maakt, totdat het [dezelve] <seg ana="SVCTI"></seg>lust!</l>
					<l id="sv8:5">5. Wie is zij, die daar opklimt uit de woestijn, en liefelijk leunt op haar Liefste<seg ana="SVCTI"></seg>? Onder den appelboom heb ik u opgewekt, daar heeft u uw moeder <seg ana="SVCTI"></seg>met smart voortgebracht, daar heeft zij [u] met smart<seg ana="SVCTI"></seg> voortgebracht, [die] u gebaard heeft.</l>
					<l id="sv8:6">6. Zet mij als een zegel op Uw hart, <seg ana="SVCTU">als een zegel op Uw arm</seg>; want de liefde<seg ana="SVCTI"></seg> is sterk als de dood<seg ana="SVCTI"></seg>; <seg ana="SVCTU">de</seg> ijver is hard als het graf; haar kolen<seg ana="SVCTI"></seg> zijn vurige kolen, vlammen des HEEREN.</l>
					<l id="sv8:7">7. Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv8:8">8. Wij hebben een kleine zuster<seg ana="SVCTI"></seg>, die nog geen borsten heeft; wat zullen wij onze zuster doen in dien dag, als men van haar spreken zal?</l>
					<l id="sv8:9">9. Zo zij een muur is<seg ana="SVCTI"></seg>, wij zullen een paleis van zilver op haar bouwen; en zo zij een deur is, wij zullen haar <seg ana="SVCTU">rondom</seg> bezetten met cederen planken.</l>
					<l id="sv8:10">10. Ik ben een muur<seg ana="SVCTI"></seg> en mijn borsten zijn als torens<seg ana="SVCTI"></seg>. Toen was ik in Zijn ogen<seg ana="SVCTI"></seg> als een, die vrede vindt.</l>
					<l id="sv8:11">11. <seg ana="SVCTI"></seg>Salomo had een wijngaard<seg ana="SVCTI"></seg>, te Baal-hamon<seg ana="SVCTI"></seg>; hij gaf dezen wijngaard aan de hoeders, een ieder bracht voor deszelfs vrucht<seg ana="SVCTI"></seg> duizend zilverlingen.</l>
					<l id="sv8:12">12. Mijn wijngaard, dien ik heb, is voor mijn aangezicht; de duizend [zilverlingen] zijn voor u, o Salomo! maar tweehonderd<seg ana="SVCTI"></seg> zijn voor de hoeders van deszelfs vrucht<seg ana="SVCTI"></seg>.</l>
					<l id="sv8:13">13. O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem<seg ana="SVCTI"></seg>; doe ze Mij horen.</l>
					<l id="sv8:14">14. Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.</l></div>
		<linkGrp type="source" targType="lg l" targFunc="berijming bron" targOrder="Y">
					<link targets="H1:1 sv1:1"/>
					<link targets="H1:2 sv1:2"/>
					<link targets="H1:3 sv1:3"/>
					<link targets="H1:4 sv1:4"/>
					<link targets="H1:5 sv1:5"/>
					<link targets="H1:6 sv1:6"/>
					<link targets="H1:7 sv1:7"/>
					<link targets="H1:8 sv1:8"/>
					<link targets="H1:9 sv1:9"/>
					<link targets="H1:10 sv1:10"/>
					<link targets="H1:11 sv1:11"/>
					<link targets="H1:12 sv1:12"/>
					<link targets="H1:13 sv1:13"/>
					<link targets="H1:14 sv1:14"/>
					<link targets="H1:15 sv1:15"/>
					<link targets="H1:16 sv1:16"/>
					<link targets="H1:17 sv1:17"/>
					<link targets="H2:1 sv2:1"/>
					<link targets="H2:2 sv2:2"/>
					<link targets="H2:3 sv2:3"/>
					<link targets="H2:4 sv2:4"/>
					<link targets="H2:5 sv2:5"/>
					<link targets="H2:6 sv2:6"/>
					<link targets="H2:7 sv2:7"/>
					<link targets="H2:8 sv2:8"/>
					<link targets="H2:9 sv2:9"/>
					<link targets="H2:10 sv2:10"/>
					<link targets="H2:11 sv2:11"/>
					<link targets="H2:12 sv2:12"/>
					<link targets="H2:13 sv2:13"/>
					<link targets="H2:14 sv2:14"/>
					<link targets="H2:15 sv2:15"/>
					<link targets="H2:16 sv2:16"/>
					<link targets="H2:17 sv2:17"/>
					<link targets="H3:1 sv3:1"/>
					<link targets="H3:2 sv3:2"/>
					<link targets="H3:3 sv3:3"/>
					<link targets="H3:4 sv3:4"/>
					<link targets="H3:5 sv3:5"/>
					<link targets="H3:6 sv3:6"/>
					<link targets="H3:7 sv3:7"/>
					<link targets="H3:8 sv3:8"/>
					<link targets="H3:9 sv3:9"/>
					<link targets="H3:10 sv3:10"/>
					<link targets="H3:11 sv3:11"/>
					<link targets="H4:1 sv4:1"/>
					<link targets="H4:2 sv4:2"/>
					<link targets="H4:3 sv4:3"/>
					<link targets="H4:4 sv4:4"/>
					<link targets="H4:5 sv4:5"/>
					<link targets="H4:6 sv4:6"/>
					<link targets="H4:7 sv4:7"/>
					<link targets="H4:8 sv4:8"/>
					<link targets="H4:9 sv4:9"/>
					<link targets="H4:10 sv4:10"/>
					<link targets="H4:11 sv4:11"/>
					<link targets="H4:12 sv4:12"/>
					<link targets="H4:13 sv4:13"/>
					<link targets="H4:14 sv4:14"/>
					<link targets="H4:15 sv4:15"/>
					<link targets="H4:16 sv4:16"/>
					<link targets="H5:1 sv5:1"/>
					<link targets="H5:2 sv5:2"/>
					<link targets="H5:3 sv5:3"/>
					<link targets="H5:4 sv5:4"/>
					<link targets="H5:5 sv5:5"/>
					<link targets="H5:6 sv5:6"/>
					<link targets="H5:7 sv5:7"/>
					<link targets="H5:8 sv5:8"/>
					<link targets="H5:9 sv5:9"/>
					<link targets="H5:10 sv5:10"/>
					<link targets="H5:11 sv5:11"/>
					<link targets="H5:12 sv5:12"/>
					<link targets="H5:13 sv5:13"/>
					<link targets="H5:14 sv5:14"/>
					<link targets="H5:15 sv5:15"/>
					<link targets="H5:16 sv5:16"/>
					<link targets="H6:1 sv6:1"/>
					<link targets="H6:2 sv6:2"/>
					<link targets="H6:3 sv6:3"/>
					<link targets="H6:4 sv6:4"/>
					<link targets="H6:5 sv6:5"/>
					<link targets="H6:6 sv6:6"/>
					<link targets="H6:7 sv6:7"/>
					<link targets="H6:8 sv6:8"/>
					<link targets="H6:9 sv6:9"/>
					<link targets="H6:10 sv6:10"/>
					<link targets="H6:11 sv6:11"/>
					<link targets="H6:12 sv6:12"/>
					<link targets="H6:13 sv6:13"/>
					<link targets="H7:1 sv7:1"/>
					<link targets="H7:2 sv7:2"/>
					<link targets="H7:3 sv7:3"/>
					<link targets="H7:4 sv7:4"/>
					<link targets="H7:5 sv7:5"/>
					<link targets="H7:6 sv7:6"/>
					<link targets="H7:7 sv7:7"/>
					<link targets="H7:8 sv7:8"/>
					<link targets="H7:9 sv7:9"/>
					<link targets="H7:10 sv7:10"/>
					<link targets="H7:11 sv7:11"/>
					<link targets="H7:12 sv7:12"/>
					<link targets="H7:13 sv7:13"/>
					<link targets="H8:1 sv8:1"/>
					<link targets="H8:2 sv8:2"/>
					<link targets="H8:3 sv8:3"/>
					<link targets="H8:4 sv8:4"/>
					<link targets="H8:5 sv8:5"/>
					<link targets="H8:6 sv8:6"/>
					<link targets="H8:7 sv8:7"/>
					<link targets="H8:8 sv8:8"/>
					<link targets="H8:9 sv8:9"/>
					<link targets="H8:10 sv8:10"/>
					<link targets="H8:11 sv8:11"/>
					<link targets="H8:12 sv8:12"/>
					<link targets="H8:13 sv8:13"/>
					<link targets="H8:14 sv8:14"/>
				</linkGrp>
		</div>
	 	<div id="notes" type="L1" n="5">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Notes.</p>
			</argument>
	 		<head>Noten</head>
			<divGen type="notes"/>
		</div>
	 	<div id="lit" type="L1" n="6">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Bibliography.</p>
			</argument>
	 		<head>Geraadpleegde literatuur</head>
		 	<div id="lit1" type="L2" n="1">
	 		<head>Literatuur over Bruno en over het Hooglied</head>
	 		<listBibl>
	 			<biblStruct id="aabiog">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Biographisch woordenboek der Nederlanden</title>
	 					<title level="m" type="sub">Bevattende levensbeschrijvingen van zoodanige personen, die zich op eenigerlei wijze in ons vaderland hebben vermaard gemaakt</title>
	 					<author><name type="person" reg="Aa, A.J. van der">A.J. van der Aa</name></author>
	 					<respStmt><resp>Voortgezet door </resp><name type="person" reg="Harderwijk, K.J.R. van">K.J.R. van Harderwijk</name><name type="person" reg="Schotel, G.D.J.">Dr. G.D.J. Schotel</name></respStmt>
	 					<edition>Nieuwe uitgaaf</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Haarlem</pubPlace>
	 						<publisher>J.J. van Brederode</publisher>
	 						<date>zj</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="blomgrep">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">Een rector berijmt het Hooglied</title>
	 					<author><name type="person" reg="Blom, N. van der">N. van der Blom</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Grepen uit de geschiedenis van het Erasmiaans Gymnasium</title>
	 					<title level="m" type="sub">1328-1978</title>
	 					<author><name type="person" reg="Blom, N. van der">N. van der Blom</name></author>
	 					<respStmt><resp>Met bijdragen van </resp><name type="person" reg="Velde, R. van der">Drs. R. van der Velde</name><name type="person" reg="Spoelder, J.">Drs. J. Spoelder</name><name type="person" reg="Backhuys, W.">Dr. W. Backhuys</name></respStmt>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Rotterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Dr. W. Backhuys, Uitgever</publisher>
	 						<date>1978</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 63-92</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="brunmeng">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Mengel-moes, van verscheyde gedichten, op allerhande voor-vallende saecken: begreepen in twee deelen</title>
	 					<title level="m" type="short">Mengel-moes</title>
	 					<author><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
	 					<note>Den Haag 174 D 40</note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Leiden</pubPlace>
	 						<publisher>Salomon Wagenaer</publisher>
	 						<date>1666</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="brunpsal">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Davids Psalmen: na de nieuwe oversettinge, op even veel veersen, op deselfde wijsen, als van Dathenus, en geheel op noten, en op een sleutel gestelt</title>
	 					<title level="m" type="short">Davids Psalmen</title>
	 					<author><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></author>
	 					<note>Utrecht AB 107 C 6</note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>C. de Leeuw</publisher>
	 						<date>1656</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="daledage">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">Het dagelijks leven van de familie Huygens</title>
	 					<author><name type="person" reg="Dalen Gilhuys, Lex">Lex Dalen Gilhuys</name><name type="person" reg="Verbaan, Danny">Danny Verbaan</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Verhalen van een Haags verleden</title>
	 					<author><name type="person" reg="Dalen Gilhuys, Lex">Lex Dalen Gilhuys</name><name type="person" reg="Verbaan, Danny">Danny Verbaan</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>'s-Gravenhage</pubPlace>
	 						<publisher>BZZT&ocirc;H</publisher>
	 						<date>1991</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 26-30</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="dekklach">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Lachen in de Gouden Eeuw</title>
	 					<title level="m" type="sub">Een geschiedenis van de Nederlandse humor</title>
	 					<author><name type="person" reg="Dekker, Rudolf">Rudolf Dekker</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Wereldbibliotheek</publisher>
	 						<date>1997</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type = "main">Historische reeks</title>
	 				</series>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="fredbiog">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Biographisch woordenboek der Noord- en Zuidnederlandsche letterkunde</title>
	 					<title level="m" type="short">Biog. wdb. der Noord- en Zuidned. lett.</title>
	 					<author><name type="person" reg="Frederiks, J.G.">J.G. Frederiks</name>, <name type="person" reg="Van der Branden, F. Jos.">F. Jos. Van der Branden</name>
	 					</author>
	 					<edition>Tweede, omgewerkte druk</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Veen</publisher>
	 						<date>zj</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="groocorn">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">9 april 1622: <lb/>Cornelis Lodowijcksz. van der Plasse ontvangt een 
	 					privilege van de Staten-Generaal voor het drukken van alle werken van Bredero</title>
	 					<title level="a" type="sub">Liedboeken</title>
	 					<title level="a" type="short">Cornelis Lodowijcksz. van der Plasse ontvangt een 
	 					privilege (...)</title>
	 					<author><name type="person" reg="Grootes, E.K.">E. K. Grootes</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Nederlandse literatuur</title>
	 					<title level="m" type="sub">een geschiedenis</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Schenkeveld-van der Dussen, M.A.">M.A.Schenkeveld-van der Dussen</name></editor>
	 					<edition>Eerste druk, derde oplage</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Groningen</pubPlace>
	 						<publisher>Martinus Nijhoff</publisher>
	 						<date>1994</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 202-206</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="halepanp">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="short">Panpo&euml;ticon Batav&ucirc;m</title>
	 					<title level="m" type="main">Panpo&euml;ticon Batav&ucirc;m</title>
	 					<title level="m" type="sub">Kabinet, Waar in de Afbeeldingen van Voornaame Nederlandsche Dichteren,</title>
	 					<author><name type="person" reg="Halen, Arnoud van">Arnoud van Halen</name><name type="person" reg="Bidloo, Lambertus">Lamb. Bidloo</name></author>
	 					<respStmt>
	 						<resp>Versameld, en konstig geschilderdt door </resp><name type="person" reg="Halen, Arnoud van">Arnoud van Halen</name>
	 						<resp>En onder Uytbreyding, en Aanmerkingen, over de Hollandsche Rym-Konst, geopendt, door </resp><name type="person" reg="Bidloo, Lambertus">Lamb. Bidloo</name>
	 					</respStmt>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<date>1720</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="heerjong">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">De jongelingsjaren van de kinderen van Christiaan en Constantijn Huygens</title>
	 					<title level="a" type="short">Jongelingsjaren kinderen van Chr. en Const. Huygens</title>
	 					<author><name type="person" reg="Heer, A.R.E de">A.R.E de Heer</name><name type="person" reg="Eyffinger, A.">A. Eyffinger</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Huygens herdacht</title>
	 					<title level="m" type="sub">Catalogus bij de tentoonstelling in de Koninklijke Bibliotheek ter gelegenheid van de 300ste sterfdag van Constantijn Huygens</title>
	 					<author><name type="person" reg="Eyffinger, A.">A. Eyffinger</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>'s-Gravenhage</pubPlace>
	 						<date>1987</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 76-165</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="huygbrie">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">De briefwisseling van <name type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">Constantijn Huygens</name> (1608-1687)</title>
	 					<title level="m" type="short">Briefwisseling</title>
	 					<author><name type="person" reg="Huygens, Constantijn (sr.)">Constantijn Huygens</name></author>
	 					<editor><name type="person" reg="Worp, J.A.">Dr. J.A. Worp</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<biblScope type="volume">Vijfde deel. 1649-1663.</biblScope>
	 						<pubPlace>'s-Gravenhage</pubPlace>
	 						<publisher>Martinus Nijhoff</publisher>
	 						<date>1916</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type = "main">Rijks geschiedkundige publicati&euml;n</title>
	 					<biblScope type="volume">28</biblScope>
	 				</series>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="kantstat">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="short">Statenvertaling, Kanttekeningen</title>
	 					<title level="m" type="main">Kanttekeningen op de Statenvertaling</title>
	 					<respStmt><resp>Naar de moderne spelling aangepast en voor de <title>Online Bible</title> geschikt gemaakt door </resp><name type="org" reg="Publishare, Stichting">Stichting Publishare</name></respStmt>
	 					<note>Electronische uitgave, gedownload van <xptr doc="olb"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>Stichting Publishare</publisher>
	 						<date>1995</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="komrzeve">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="short">De Nederlandse po&euml;zie van de zeventiende en achttiende eeuw</title>
	 					<title level="m" type="main">De Nederlandse po&euml;zie van de zeventiende en achttiende eeuw in duizend en enige gedichten</title>
	 					<author><name type="person" reg="Komrij, Gerrit">Gerrit Komrij</name></author>
	 					<edition>Tweede druk</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Bert Bakker</publisher>
	 						<date>1987</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="kroonieu">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Nieuwe kroniek van Hoorn</title>
	 					<title level="m" type="sub">Geschiedenis van Westfrieslands hoofdstad, van haar ontstaan tot 
	 					op onze dagen. Naar offici&euml;le bronnen bewerkt.</title>
	 					<author><name type="person" reg="Kroon Dzn., H">H. Kroon Dzn.</name><name type="person" reg="Kapteijn, F.">F. Kapteijn</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Hoorn</pubPlace>
	 						<date>1891</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="molhnnbw">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Nieuw Nederlands biografisch woordenboek</title>
	 					<title level="m" type="short">NNBW</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Molhuysen, P.C.">P.C. Molhuysen</name><name type="person" reg="Blok, P.J.">P.J. Blok</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Leiden</pubPlace>
	 						<publisher>Sijthoff</publisher>
	 						<date>1918</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="muldhoog">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Hooglied</title>
	 					<title level="m" type="sub">Een praktische bijbelverklaring</title>
	 					<author><name type="person" reg="Mulder, M.J.">Dr. J.M. Mulder</name></author>
	 					<edition>Derde oplage</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Kampen</pubPlace>
	 						<publisher>J.H. Kok</publisher>
	 						<date>1991</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type = "main">Tekst en toelichting</title>
	 				</series>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="onlibibl">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Online Bijbel</title>
	 					<editor><name type="org" reg="Publishare, Stichting">Stichting Publishare</name></editor>
	 					<note>CD Rom</note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Dordrecht</pubPlace>
	 						<publisher>Stichting Publishare</publisher>
	 						<date>1994</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="revibloe">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Bloemlezing uit de Over-Ysselsche Sangen en Dichten van Jacobus Revius</title>
	 					<title level="m" type="sub">met inleiding en aantekeningen van <name type="person" reg="Buitendijk, W.J.C.">Dr. W.J.C. Buitendijk</name></title>
	 					<author><name type="person" reg="Revius, Jacobus">Jacobus Revius</name></author>
	 					<respStmt><resp>Volledig herziene uitgave van <title>Het lezen en de uitgelezen zangen en dichten van Jacobus Revius. Heruitgegeven en besproken door</title> </resp><name type="person" reg="Vloten, J. van">Dr. J. van Vloten</name></respStmt>
	 					<edition>Derde oplage</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Zutphen</pubPlace>
	 						<publisher>BV W.J. Thieme &amp; Cie</publisher>
	 						<date>zj</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type = "main">Klassiek letterkundig pantheon</title>
	 					<biblScope type="volume">78</biblScope>
	 				</series>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="revihogh">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="short">Hoghe Liedt</title>
	 					<title level="m" type="main">Het Hoghe Liedt Salomons</title>
	 					<title level="m" type="sub">Met inleiding en toelichting door <name type="person" reg="Strengholt, L.">L. Strengholt</name></title>
	 					<author><name type="person" reg="Revius, Jacobus">Jacobus Revius</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Houten</pubPlace>
	 						<publisher>Den Hertog B.V.</publisher>
	 						<date>1986</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type="main">Christelijk erfgoed</title>
	 					<biblScope type="volume">1</biblScope>
	 				</series>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="rosnede">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Nederlandse Psalmberijmingen</title>
	 					<author><name type="person" reg="Ros, Ad">Ad Ros</name></author>
	 					<imprint>
	 						<biblScope>Deel I</biblScope>
	 						<pubPlace>Utrecht</pubPlace>
	 						<publisher>N.V. Uitgeverij "De Banier"</publisher>
	 						<date>1972</date>
	 					</imprint>
	 					<imprint>
	 						<biblScope>Deel II</biblScope>
	 						<pubPlace>Utrecht</pubPlace>
	 						<publisher>N.V. Uitgeverij "De Banier"</publisher>
	 						<date>1973</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="stredich">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">De dichter Henrick Bruno</title>
	 					<title level="a" type="sub">Gouverneur van Huygens' kinderen</title>
	 					<author><name type="person" reg="Strengholt, L.">L. Strengholt</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Een lezer aan het woord</title>
	 					<title level="m" type="sub">Studes van L. Strengholt over zeventiende-eeuwse Nederlandse letterkunde</title>
	 					<author><name type="person" reg="Strengholt, L.">L. Strengholt</name></author>
	 					<editor><name type="person" reg="Duits, H">H. Duits</name><name type="person" reg="Leerintveld, A.M.Th.">A.M.Th. Leerintveld</name><name type="person" reg="Meer, T.L. ter">T.L. ter Meer</name><name type="person" reg="Strien, A. van">A. van Strien</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>M&uuml;nster</pubPlace>
	 						<publisher>Stichting Neerlandistiek VU</publisher>
	 						<date>1998</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 229-238</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="streklei">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">Een klein Alkmaars sterretje</title>
	 					<title level="a" type="sub">Over Alida Bruno en haar literaire bedrijvigheid</title>
	 					<author><name type="person" reg="Strengholt, L.">L. Strengholt</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Alkmaarse silhouetten</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Cordfunke, E.H.P.">Prof. dr. E.H.P. Cordfunke</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Zutphen</pubPlace>
	 						<publisher>De Walburg Pers</publisher>
	 						<date>1982</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 65-92</biblScope>
	 				</monogr>
	 				<series>
	 					<title level="s" type = "main">Alkmaarse Historische Reeks</title>
	 					<biblScope type="volume">V</biblScope>
	 				</series>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Een lezer aan het woord</title>
	 					<title level="m" type="sub">Studes van L. Strengholt over zeventiende-eeuwse Nederlandse letterkunde</title>
	 					<author><name type="person" reg="Strengholt, L.">L. Strengholt</name></author>
	 					<editor><name type="person" reg="Duits, H">H. Duits</name><name type="person" reg="Leerintveld, A.M.Th.">A.M.Th. Leerintveld</name><name type="person" reg="Meer, T.L. ter">T.L. ter Meer</name><name type="person" reg="Strien, A. van">A. van Strien</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>M&uuml;nster</pubPlace>
	 						<publisher>Stichting Neerlandistiek VU</publisher>
	 						<date>1998</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 203-227</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="strivond">
	 				<analytic>
	 					<title level="a" type="main">6 augustus 1625: <lb/>Vondel draagt De Amsterdamse Hecuba op aan Antonis de Hubert</title>
	 					<title level="a" type="sub">Taalopbouw door dichters</title>
	 					<title level="a" type="short">Taalopbouw door dichters</title>
	 					<author><name type="person" reg="Strien, A. van">A. van Strien.</name></author>
	 				</analytic>
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Nederlandse literatuur</title>
	 					<title level="m" type="sub">een geschiedenis</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Schenkeveld-van der Dussen, M.A.">M.A.Schenkeveld-van der Dussen</name></editor>
	 					<edition>Eerste druk, derde oplage</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Groningen</pubPlace>
	 						<publisher>Martinus Nijhoff</publisher>
	 						<date>1994</date>
	 					</imprint>
	 					<biblScope type="pages">pp. 212-217</biblScope>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="strohart">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Het hart naar boven</title>
	 					<title level="m" type="sub">Religieuze po&euml;zie uit de zeventiende eeuw</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Stronks, Els">Els Stronks</name><name type="person" reg="Strien, Ton van">Ton van Strien</name></editor>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Ambo</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="verdcant">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Canticum canticorum</title>
	 					<title level="m" type="sub">Het lied der liederen. <lb/>Een onderzoek naar de betekenis, de functie en de invloed van de bronnen van de Kanttekeningen bij het Hooglied in de Statenbijbel van <date>1637</date></title>
	 					<author><name type="person" reg="Verduin, M">Dr. M. Verduin</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Utrecht</pubPlace>
	 						<publisher>Uitgeverij de Banier</publisher>
	 						<date>1992</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="vergeclo">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Eclogae, ofte harders-kouten</title>
	 					<author><name type="person" reg="Vergilius">Publius Vergilius Maro</name></author>
	 					<respStmt><resp>in Neder-duytsche rijm vertaelt door </resp><name type="person" reg="Bruno, Henrick">Henrick Bruno</name></respStmt>
	 					<note>Het Utrechtse exemplaar AB X OCT 997 is afkomstig uit Huygens' bibliotheek.</note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Hoorn</pubPlace>
	 						<publisher>Abraham Isaacxsz. vander Beeck</publisher>
	 						<date>1658</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="wnt">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="short">WNT</title>
	 					<title level="m" type="main">Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom</title>
	 					<author><name reg="Inst. voor Ned. Lexicologie" type="org">Instituut voor Nederlandse Lexicologie</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>AND Publishers b.v.</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="witsbiog">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Biographisch anthologisch en critisch woordenboek der Nederduitse dichters</title>
	 					<title level="m" type="short">Biographisch woordenboek</title>
	 					<author><name type="person" reg="Witsen Geysbeek, P.G.">P.G. Witsen Geysbeek</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>C.L. Schleijer</publisher>
	 						<date>1821</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 		</listBibl>
		 	</div>
		 	<div id="lit2" type="L2" n="2">
	 		<head>Literatuur over editietechnieken, XML, TEI</head>
	 		<listBibl>
	 			<biblStruct id="burnteil">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">TEI Lite: An Introduction to Text Encoding for Interchange</title>
	 					<author><name type="person" reg="Burnard, Lou">Lou Burnard</name><name type="person" reg="Sperberg-McQueen, C.M.">C.M. Sperberg-McQueen</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="burnteil"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<date>1995</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="covecode">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Code for the Representation of the Names of Languages</title>
	 					<title level="m" type="sub">From ISO 639, revised 1989</title>
	 					<author><name type="person" reg="Cover, Robin">Robin Cover</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="covecode"/>. Beschrijft in SGML/XML te gebruiken codering voor talen.</note>
	 					<edition>Last modified: July 15, 1998</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<date>1998</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="goldxmlh">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">The XML Handbook</title>
	 					<author><name type="person" reg="Goldfarb, Charles F.">Charles F. Goldfarb</name><name type="person" reg="Prescod, Paul">Paul Prescod</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Upper Saddle River, NJ</pubPlace>
	 						<publisher>Prentice Hall PTR</publisher>
	 						<date>1998</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="guidelec">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Guidelines for Electronic Scholarly Editions</title>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="mlaguidelines"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Berkeley, CA</pubPlace>
	 						<publisher>Modern Language Association of America, Committee on Scholarly Editions</publisher>
	 						<date>1997</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="koomelek">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Elektronische Tekstarchieven en het Electronic Text Centre Leiden</title>
	 					<title level="m" type="short">Elektronische Tekstarchieven en het ETCL</title>
	 					<author><name type="person" reg="Koomen, Manja">Manja Koomen</name></author>
	 					<note>Afstudeerscriptie. PDF-document gedownload van <xptr doc="koomelek"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Amsterdam</pubPlace>
	 						<publisher>Hogeschool van Amsterdam</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="mathnaar">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Naar de letter</title>
	 					<title level="m" type="sub">Handboek editiewetenschap</title>
	 					<author><name type="person" reg="Mathijsen, Marita">Marita Mathijsen</name></author>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Den Haag</pubPlace>
	 						<publisher>Constantijn Huygens Instituut</publisher>
	 						<date>1997</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="seamlist">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">List of Tags in the TEILITE.DTD -- Electronic Text Center</title>
	 					<title level="m" type="sub">Guidelines for SGML Text Mark-up at the Electronic Text Center</title>
	 					<author><name type="person" reg="Seaman, David">David Seaman</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="seamlist"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Zp</pubPlace>
	 						<publisher>Electronic Text Center, University of Virginia</publisher>
	 						<date>zj</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="seamquic">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">A Quick List of TEI Tags</title>
	 					<title level="m" type="sub">Extracted from the TEI Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange</title>
	 					<author><name type="person" reg="Seaman, David">David Seaman</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="seamquic"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Zp</pubPlace>
	 						<publisher>Electronic Text Center, University of Virginia</publisher>
	 						<date>zj</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="sperguid">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange</title>
	 					<title level="m" type="short">TEI Guidelines</title>
	 					<editor><name type="person" reg="Sperberg-McQueen, C.M.">C.M. Sperberg-McQueen</name><name type="person" reg="Burnard, Lou">Lou Burnard</name></editor>
	 					<note>Als pdf-document gedownload van <xptr doc="teiguidelines"/></note>
	 					<edition>Revised reprint</edition>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>Oxford</pubPlace>
	 						<publisher>TEI P3 Text Encoding Initiative</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="w3cxmlrc">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Extensible Markup Language (XML) 1.0</title>
	 					<title level="m" type="sub">W3C Recommendation 10-February-1998</title>
	 					<title level="m" type="short">XML Recommendation 10-02-1998</title>
	 					<author><name type="org" reg="W3C XML Working Group">W3C XML Working Group</name></author>
	 					<editor><name type="person" reg="Sperberg-McQueen, C.M.">C.M. Sperberg-McQueen</name><name type="person" reg="Bray, Tim">Tim Bray</name><name type="person" reg="Paoli, Jean">Jean Paoli</name></editor>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="w3crecxml"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>W3C</publisher>
	 						<date>1998</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="w3cxprc">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">XML Path Language (XPath) Version 1.0</title>
	 					<title level="m" type="sub">W3C Recommendation 16 November 1999</title>
	 					<title level="m" type="short">XPath Recommenfation 16-11-1999</title>
	 					<author><name type="org" reg="W3C XSL Working Group">W3C XSL Working Group</name><name type="org" reg="W3C XML Linking Working Group">W3C XML Linking Working Group</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="w3crecxp"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>W3C</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="w3cxslwd">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0</title>
	 					<title level="m" type="sub">W3C Working Draft 12 January 2000</title>
	 					<title level="m" type="short">XSL WD 12-01-2000</title>
	 					<author><name type="org" reg="W3C XSL Working Group">W3C XSL Working Group</name></author>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="w3cwdxsl"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>W3C</publisher>
	 						<date>2000</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 			<biblStruct id="w3cxsltrc">
	 				<monogr>
	 					<title level="m" type="main">XSL Transformations (XSLT) Version 1.0</title>
	 					<title level="m" type="sub">W3C Recommendation 16 November 1999</title>
	 					<title level="m" type="short">XSLT Recommendation 16-11-1999</title>
	 					<author><name type="org" reg="W3C XSL Working Group">W3C XSL Working Group</name></author>
	 					<editor><name type="person" reg="Tauber, James">James Tauber</name></editor>
	 					<note>Internet-document op <xptr doc="w3crecxslt"/></note>
	 					<imprint>
	 						<pubPlace>zp</pubPlace>
	 						<publisher>W3C</publisher>
	 						<date>1999</date>
	 					</imprint>
	 				</monogr>
	 			</biblStruct>
	 		</listBibl>
		 	</div>
	 	</div>
	 	<div id="ixnaam" type="L1" n="7">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Index of proper names.</p>
			</argument>
	 		<head>Index van eigennamen</head>
			<divGen type="ixnaam"/>
		</div>
	 	<div id="change" type="L1" n="8">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Change log.</p>
			</argument>
	 		<head>Log van wijzigingen</head>
			<divGen type="changes"/>
		</div>
	 	<div id="down" type="L1" n="9">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				View/download XML, XSLT, DTD source files and HTML pages.</p>
			</argument>
	 		<head>Bronbestanden en gezipte HTML-pagina's</head>
			<p>De bronbestanden met behulp waarvan deze site is gemaakt zijn de volgende:</p>
			<list type="simple">
				<item><xref doc="brunov07.xml">het XML bronbestand</xref></item>
				<item><xref doc="mytei.dtd">de gebruikte DTD</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-main.xsl">XSLT stylesheet: bruno-main.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-basics.xsl">XSLT stylesheet: bruno-basics.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-bibl.xsl">XSLT stylesheet: bruno-bibl.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-app.xsl">XSLT stylesheet: bruno-app.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-misc.xsl">XSLT stylesheet: bruno-misc.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-figures.xsl">XSLT stylesheet: bruno-figures.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-front.xsl">XSLT stylesheet: bruno-front.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-param.xsl">XSLT stylesheet: bruno-param.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-toc.xsl">XSLT stylesheet: bruno-toc.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-struct.xsl">XSLT stylesheet: bruno-struct.xsl</xref></item>
				<item><xref doc="bruno-special.xsl">XSLT stylesheet: bruno-special.xsl</xref></item>
			</list>
			<p>Voor degenen die er prijs op stellen offline te lezen is hier
			bovendien een zip-file aanwezig die alle inhoud van deze site (html, 
			bronbestanden, afbeeldingen, java-script) bevat. Je kunt 
			de file downloaden en uitpakken in een willekeurige directory. 
			Open het bestand brunofs.htm in je browser om te beginnen: 
			<xref doc="bruno.zip">alle bestanden gezipt</xref>.</p>
		</div>
	 	<div id="plan" type="L1" n="10">
			<argument lang="EN">
	 			<head>dummy</head>
				<p>XML edition of Henrick Bruno's rhyming of the Song of Songs. 
				Planned updates.</p>
			</argument>
	 		<head>Voorgenomen uitbreidingen en aanpassingen</head>
	 		<p>Bij een min of meer experimentele editie als deze blijft er natuurlijk 
	 		altijd het nodige te wensen. In de <ref target="ed">verantwoording</ref> 
	 		is daarvan al het nodige gezegd. Zonder veel pogingen tot ordening noem 
	 		ik hier een aantal zaken die ik voornemens ben bij gelegenheid te verbeteren.</p>
			<list type="simple">
				<item>Nader onderzoek naar het best bruikbare hulpmiddel voor 
				het afleiden van de HTML.</item>
				<item>Amsterdamse exemplaar C3 nog eens vergelijken met later aangetroffen varianten.</item>
				<item>Defini&euml;ren van passende writing system declarations.</item>
				<item>De dubbele ingangen verwijderen uit de index op eigennamen.</item>
			</list>
		</div>
	 </back> 
  </text> 
</TEI.2> 

